- Project Runeberg -  Svensk Tidskrift / Tjugoandra årgången. 1932 /
47

(1870-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 1. 30 jan. 1932 - Dagens frågor - Krigsskuldparagrafen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

DAGENS FRÅGOR 47

iiiärksamliet, men den gjorde det i än högre grad på grund av sitt innehål].
Den gick i korthet ut på att visa, att § 231 i Versaillesfreden, de gångna
fredsårens sorgebarn för den tyska självkänslan, upphovet till och
centralpunkten i en ined mycken seghet och uthållighet bedriven tysk
upprättelsekampanj men tillika en ängsligt bevakad ögonsten för ententemakterna och
särskilt Frankrike, vilka i sin omsorg om att hålla fredsfördraget
oför-kränkt avvisat alla tyska inviter att stryka bort denna paragraf eller ändra
den — att denna paragraf icke alls hade den innebörd, som man i över ett
årtionde givit den. Den innehåller med andra ord icke vad den tyska
krigsskuldpropagandan inlagt däri: en dom över den tyska politik, som
utmynnade i krigsförklaringarna 1914, icke ett påtvunget erkännande från
tyskarnas sida, att de och deras bundsförvanter ensamma vore upphovsmän
till kriget och ensamma bure ansvaret därför. Den fäller sålunda ingen
moralisk dom över tyskarnas handlingssätt och utkräver icke straff därför.
Den konstaterar endast, att tyskarna och deras allierade genom sitt initiativ
vid krigets början påtvingat andra kriget och därigenom gjort sig skyldiga
till ett fel (faute), som motiverar en rent civilrättslig skadeersättning till
de angripna för dem åsamkade skador och förluster.

Det kan icke bestridas, att paragrafens ordalydelse icke blott tillåter en
sådan tolkning utan rent av inbjuder till en sådan. I översättning efter
den engelska originaltexten lyder den på följande sätt: »De allierade och
associerade regeringarna förklara och Tyskland erkänner Tysklands och
dess bundsförvanters ansvar för att ha orsakat alla de förluster och all
den skada, som tillfogats de allierade och associerade regeringarna och
deras landsmän som en följd av det krig, som påtvingats dem genom
Tysklands och dess bundsförvanters angrepp.» Det i den franska originaltexten
använda uttrycket »pour les (d. v. s. skadorna, icke kriget) avoir causés»
anger också uttryckligen, att det är skadorna som här åsyftas och icke
kriget som sådant. De franska författarna göra nu gällande, att tyskarna
genom en felaktig översättning på denna punkt kommit fram till den
uppfattning, varpå hela krigsskuldpropagandan vilar, nämligen att de stämplats
som de enda upphovsmännen till kriget och tvingats att underskriva en för
deras heder neslig moralisk dorn. Den officiella tyska översättningen
använder för den nyss citerade franska frasen uttrycket »als Urheber» med
en placering i satsen, som gör det omöjligt att förbinda det direkt med de
följande orden »fur alle Verluste» etc. Den tj^ska propagandan har
härigenom kunnat arbeta som om det hette »als Urheber fur den Krieg». De
franska författarna anföra som ett bevis för denna tendens, att man i en
av tyskarna ombesörjd och i Amerika spridd engelsk översättning
förtydligat uttrycket just i denna riktning och skrivit ut »as authors of the war»
och för säkerhets skull satt dessa ord mellan två komma.

Den slutsats, till vilken hrr Bloch och Renouvin kommit, är icke ny.
Redan 1924 stod den att läsa i en schweizisk tidning. Två år senare
framlades den i tidskriften Current History av två amerikanska forskare,
Binkley och Mahr. Den har mera i förbigående skymtat även på andra håll.
Saken har emellertid först nu ägnats en grundligare undersökning och
därigenom väckt större uppmärksamhet. Mycket skarpsinne har ödslats på
att dissekera de olika tolkningsmöjligheter, som själva ordalagen kunde

4 — 826. Svensk Tidskrift 1932.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Feb 27 21:53:39 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svtidskr/1932/0051.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free