- Project Runeberg -  Samlade Vitterhetsarbeten / Tredje delen /
247

(1877-1878) [MARC] Author: C. V. A. Strandberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Anmärkningar.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ANMÄRKNINGAR.

»Belägringen af Korinth)) offentliggjordes i Januari
1816. I Februari skref Byron till en vän: »Jag
tror i all anspråkslöshet, att den benägne läsaren
tagit en snarare ovanlig och uppsåtligt oregelbunden
versbyggnad för slarf och vårdslöshet. Metern är icke
lånad från något af mina andra skaldeverk, dem man,
som jag tror, tillerkänt så der temlig regelrigtighet,
att mäta efter Bj^she och efter fingrarna - eller
öronen - med hvilka skalderne skrifva och deras
läsare räkna. Större delen af »Belägringen» är,
tror jag, skrifven i hvad de lärde kalla anapester
(hvad jag likväl icke \ill gå i borgen för, till
den fasaväckande grad har jag glömt min metrik och
min gradus); flere verser äro med flit gjorda längre
eller kortare, allt efter som det kunnat falla sig
och var mig lägligt. Jag vill dermed icke påstå, att
detta är rigtigt eller i sin ordning, utan endast,
att jag kunnat vara glattare, om jag ansett det
fördelaktigare, och att jag var fullkomligt medveten
om min afvikelse, ehuru det nu gör mig ondt, då jag
onekligen hellre skulle velat behaga än misshaga. Det
var min önskan, att i det nya frambringa någonting
olika med mina förra försök, och derföre sträfvade
jag efter omvexling. Versbyggnaden i »Korsaren» är
annorlunda än den i »Lara», den i »Giaurn» olika med
den i »Bruden»: likaledes skiljer sig »Childe Harold»
från allihop, och jag bemödade mig alltid, att i mitt
sista alster åvägabringa någon olikhet med alla de
föregående.»

Öfversättaren har i sin tolkning sökt i någon mån
mildra urskriftens oregelbundenheter i versbyggnaden,
emedan han förestält sig, dels att de icke utgöra
någon nödvändig och väsentlig sida af framställningen,
dels ock att de i många fall skulle förefalla svenske

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 01:54:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/talis/3/0255.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free