- Project Runeberg -  Samlade Vitterhetsarbeten / Femte delen /
422

(1877-1878) [MARC] Author: C. V. A. Strandberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - C. V. A. Strandberg (Talis Qualis) En literaturhistorisk studie af E--d.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

egenmyndighet, helst all motsägelse gemenligen
förekommer dem som oberättigadt trots. Ju klarare
en viljestark man är medveten af en stor tanke och
ju beredvilligare han skulle gå till uppoffringens
yttersta gräns, för att få den erkänd, desto
oförsonligare möter han allt, som icke visar lust att
underkasta sig, utan lyfter en käck panna i vädret
eller rent af sätter sig till motvärn». STRANDBERGS
tal som akademiens direktör 1863 är betecknande för
hans redogörelse af de egenskaper, som tillhöra
den svenska dikten. Andra bandet af »Samlade
Vitterhetsarbeten» börjar med hans öfversättningar
från Horatius. Här hafva tillkommit tvenne nya,
n:ris IV och IX, som ej finnas i skaldens förut
utgifna Dikter. Derefter komma hans öfversättningar
från tyskan 1842-44. Der är en ny, »Gången vid
Midnatt» af G. Herwegh, som ej finnes i Dikter. I
ordning derefter komma »Smärre öfversättningar från
Byron». Här äro de mästerliga öfversättningarna från
Childe Harold. En öfversättning, »Childe Harold vid
hafvet», utgörande stanzerna 179-184 i fjerde sången,
är här utesluten. Den finnes öfversatt i »Louise,
Toilettkalender för Damer», 1856. Bland dessa
smärre öfversättningar förekommer äfven »Inskrift
på minnesvården öfver en Newfoundlandshund»,
som först stod tryckt i »Nordstjernan». Kommer så
»Folksånger i öfversättning 1848 och 1849». Der
äro »Marseljerhymnen», »Pariserhymnen», »Mourir
pour la patrie» och »Rule Britannia». Dernäst
komma de intressanta öfversättningarna af »Rumänisk
Folkpoesi» (1857-61). De förekomma först tryckta i
Stockliolms Dagblad, men der betydligt utförligare
än fallet är i »Dikter» och sedermera i »Samlade
Vitterhetsarbeten». Efter »Rumänisk Folkpoesi»
komma de dramatiska öfversättningarna: »Familjen
Poison eller de tre Crispinerna» af Samson, »Amors
Genistreck» af Hertz och »Lärdt folk i stubb» af
Moliére. Om dessa STRANDBERGS öfversättningar

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 01:55:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/talis/5/0426.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free