- Project Runeberg -  Samlade Vitterhetsarbeten / Femte delen /
423

(1877-1878) [MARC] Author: C. V. A. Strandberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - C. V. A. Strandberg (Talis Qualis) En literaturhistorisk studie af E--d.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

yttrar prof. G. E. Nyblom i Svensk Litteraturtidskrift
för 18(35. »STRANDBERG, den djerfvaste poetiske
ordfogare, som vår literatur egt och eger, rör sig
här i den franska alexan-drinens drägt lika ledigt
och med lika afgjorda herrskare-låter, som när det
gäller att tvinga in den Byronska sångmöns sjelfsvåld
i den något strama svenska drägten». Härmed är Andra
bandet af »Samlade Vitterhetsarbeten» afslutadt, men
vi vilja för fullständighetens skull nämna hans öfriga
öfversättningar för teatern. Dessa äro: »Martha»
(1850), »Det hemliga giftermålet» (1851), »Macbeth»
och »Profeten» (1852), »Niirnbergerdockan» (1853),
»Linda» (1855), »Wilhelm Tell» (1856), »Muntra Fruarne
i Windsor», »Eichard Lejonhjertas, »Toreadoren»
(1857), »Oberon» (1858) »Trubaduren» (1860) samt
»Hans Heiling» (1865). En öfversättning, som äfven
förtjenar omnämnas, är: »Cids döttrar» af Philip
J. Meyer (1867). Tredje bandet upptages af »Byrons
Poetiska berättelser». Hvarje öfversättning af dessa
berättelser, har Talis Qualis dedicerat till någon,
och äro dessa dedica-tioner särdeles kännetecknande
för dem, till hvilka de äro dedicerade. Fjerde och
femte banden af »Samlade Vitterhetsarbeten» upptagas
af den mästerliga öfversättningen af Byrons »Don
Juan». Om denna STRANDBERGS öfversättning gifver
signaturen W-g (C. S. Warburg) i Svensk Månadsskrift
1864 sid. 217-218 följande omdöme: »För att värdigt
öfversatta ett mästerverk, hvilket är så fulländadt
i formen, så tankedigert till innehållet och så
kraftigt eller känslofullt i tonarten, fordras icke
blott en ovanlig flit och ihärdighet utan ock att
öfversättaren sjelf skall vara en skaldesjäl af
beslägtad art. För blotta fliten utan inspiration
är ett sådant arbete lika omöjligt att åstadkomma,
som för en simpel marmorarbetare att förfärdiga en
arm eller ett ben åt Apollo di Belvedere, så att
de värdigt öfverensstämma med det hela, Don Juans
svenske öfversättare, herr STRAND-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 01:55:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/talis/5/0427.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free