Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bergspredikans tolkning
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
som ej finnas i vår svenska översättning: »var och
en som förtörnas på sin broder utan grund». En
lärd skotsk dam, fru Lewis, fann i februari 1892 en
utomordentligt viktig syrisk palimpsesthandskrift
till evangelierna i den heliga Katarinas kloster på
berget Sinai.[1] I ett »Efterord» till sin tyska
översättning av denna äldsta oss bekanta
evangelietext,[2] som redan löst flera gåtor åt oss i avseende
på evangeliernas tolkning, har Adalbert Merx enligt
min tanke övertygande uppvisat, att ordet »utan
grund», som finnes i textus receptus, men av
kritiska skäl uteslutits av nutida textkritiker, tillhört
den ursprungliga texten. Visserligen behöva Jesu
ord icke missförstås, även om man med
Tischendorf och andra utesluter detta ord enligt de båda
viktigaste grekiska handskrifternas, Sinaiticus’ och
Vaticanus’, vittnesbörd.[3] »Utan grund» är
överflödigt, då hela sammanhanget talar om en
kärlekslös förtörnelse, en förtörnelse med orätt, »utan
grund»? Men tydlighet är av vikt för
undanrödjande av varje möjlighet till missförstånd. Vi få i det
följande mer än en gång att skaffa med etf ideal
av eftergivenhet och mildhet quand méme, som
ofta både anhängare och motståndare tillskriva
predikanten på berget, men som förvränger hela
hans andliga kynne. Det lilla tillägget i Mattei 5: 22,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>