- Project Runeberg -  Samlade skrifter. Ny kritisk upplaga, kronologiskt ordnad / 4. 1822-1824 /
116

(1918-1925) [MARC] Author: Esaias Tegnér
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

konst och förstånd och sanning, om [ormens osminkade
skönhet, då äro de ännu och förblifva de eviga mönstren, då
måste jag hänvisa Er, icke blott till Homcrus och Sofokles,
utan äfven till Plato och Hcrodotus och Xcnofon; ty
något ypperligare, något mera fulländadt i detta afseende har

hittills icke, så vidt jag vet, visat sig på jorden.––––-

Men just detta hvari Grekiska Litteraturens yppersta
förtjenst består, just denna formens skönhet är det, som för
en livar, hvilken vill fatta den, gör Grekisk språkkunskap
oumbärlig. Hvad en Grekisk Författare ungefärligen tänkt
och menat, det väsendtliga innehållet af hans skrift, kan
man fatta genom en öfversättning. Men uttryckets
egentliga karakter och anda, alla de särskilta, ofta blott
lin-guistiska egenheterna af framställningsformen, dessa äro sä
sammangjutna med språket sjelf, att de omöjligen derifrån
kunna löstagas och framvisas särskilt. Hvar och en
öfversättning, äfven den trognaste, kan derföre om allt detta ej
ge annat än ett ungefärligt och ofullständigt begrepp. I
synnerhet gäller detta om Poeterna, der ofta en hel följd af
associationer fäster sig vid ett enda ord, som icke i något
annat språk har ett fullkomligen motsvarande. De gamla
utdöda språken ha icke blott en från de lefvande skiljaktig
grammatikalisk byggnad, utan äfven en egen poetisk
symbolik, som ofta med ett enda uttryck öppnar ett helt
galleri af bilder, som nästan alltid måste gå förlorade i
öfver-sättningen. Förhållandet mellan en dylik öfversättning och
originalet är merendels ungefärligen som förhållandet mellan
en topografisk karta och en landskapsmålning: den sednare
visar oss floder och lunder och berg i träffande bilder, då den
förra i deras ställe endast ger oss orediga, betydningslösa
strck: vi få ett dunkelt begrepp i stället för en lefvande
åskådning. Alltså, för att förslå de gamle, måste man till
en början förstå deras språk. Det är i sanning obcqvämt.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 02:02:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tegnersam/4/0122.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free