- Project Runeberg -  Samlade skrifter. Ny kritisk upplaga, kronologiskt ordnad / 4. 1822-1824 /
218

(1918-1925) [MARC] Author: Esaias Tegnér
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

17. Till Amalia vox Helvig, född von Imhoff.

Lund d. 15 Maj 1822.

Jag skyndar att besvara det bref hvarmed Fru
Friherrinnan hedrat mig och hvilket jag först för 2:ne dagar
sedan emottog. Af Frithiof har jag redan förut emottagit
en Tysk öfversättning i Manuscript, af en Major v. Suhr
i Stralsund. Den är icke dålig; men med de profstycken
T. öfversändt uthärdar den alldeles ingen jemförelse. Jag
anser omöjligt att på en gång med mera lätthet och mera
trohet återgifva Originalet. Det är icke blott rad för rad,
utan äfven bild för bild och som oftast ord för ord, och detta
så tvånglöst som blott få Originalförfattare kunna uppvisa.
Den andra hvari jag åtminstone sökt att dikta detta Stycke
och sättet hvarpå jag tänkt mig det hela, är i sanning på
ett bcundransvärdt sätt uppfattad: jag scr mig i
öfversätt-ningen med samma känsla som man ser sig i en förskönande
Spegel. Det är på detta sätt som en öfversättning blir ett
sjelfständigt konstverk; och kunde hela Frithiof, när den
en gång utkommer fullständigt, på detta sätt gifvas på Tyska
så är jag öfvertygad att den skulle göra mer lycka i Tyskland
än i Sverge. Endast följande obetydliga anmärkningar
tror jag mig böra underställa T:s ompröfning:

Versen: Schau; Norwegs Klippen, dic sclmecigtcn, hellen,
är väl näppeligen i metriskt hänseende riktig, och ordet
»Schau», kunde väl också synas öfverflödigt. Säger man icke
»Norwegens» äfven så väl som »Norwegs»?

Jubcln noch eins in gezimmerten Hallen.

Originalets jula h. e. die Weynacht, das Julfest begehen
(fira julen) är något annat och mera speciellt än jubcln som
synes mig ha en vida allmännare bemärkelse. Julen var

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 02:02:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tegnersam/4/0224.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free