- Project Runeberg -  Teknisk Tidskrift / 1942. Allmänna avdelningen /
463

(1871-1962)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte 42. 17 okt. 1942 - TNC, av J. W. - Notiser - Chefredaktörsskifte i Teknisk tidskrift, av E. - Första bridgeaftonen livligt besökt - En ny svensk ersättningsolja, av r.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Teknisk Tidskrift

TNC

Svenska språket innehåller många från latinet
lånade substantiv på obetonat -um eller -us, vilkas
böjning vållat svårigheter. Ordet faktum till exempel har
fått lämnas oböjt i bestämd form: "det anförda faktum
torde vara tillräckligt", och i pluralis har den latinska
formen "fakta" använts, likaledes utan ändelse för
bestämd form. Detsamma gäller exempelvis fokus,
pluralis "foci". Två orsaker ha i våra dagar samverkat
till att rubba dessa förhållanden; dels har den klassiska
bildningen i landet gått tillbaka, dels har det framvuxit
en sund strävan att anpassa alla slags inlånade ord efter
svenska böjningsmönster. Efter en förebild som rum,
rummet, flera rum, rummen går utvecklingen i
riktning mot att böja det likaledes neutrala ordet faktum:
faktumet, flera faktum, faktumen. Ordet fokus är
realgenus och kan böjas: fokusen, flera fokusar,
fokusarna. Så långt har man visserligen inte kommit
officiellt, men TNC vill gynna denna tendens, där den
kommer till synes, vid sidan av rekommendationerna i
Svenska akademiens ordlista.

Ord på -tum böjas vanligen på följande sätt:
ett inventarium, inventariet, flera inventarier,
inven-tarie-förteckning

ett laboratorium, laboratoriet, flera laboratorier,
labo-ratorie-byggnad

Särskilt för ämnesnamn och några andra — tämligen
korta — hithörande ord kan dock lämpligen svenskt
böj-ningsschema användas:

aluminium, aluminiumet (eller aluminiet),
aluminiumplåt

kalium, kaliumet (eller kaliet), kalium-salt
opium, opiumet (eller opiet), opium-(eller
opie-)drop-par

ett medium, mediumet (eller mediet), flera medium
(eller medier eller media), mediumen (eller medierna
eller media), medium-(eller medie-)slag

ett premium, premiumet (eller premiet), flera
premium (eller premier), premiumen (eller premierna),
premium-(eller premie-) utdelning

I stället för "ett folium" kan man säga en folie, folien,
folier, folierna och kommer därmed ifrån
böjningssvårigheterna.

För ord på -imuin rekommenderas än så länge:
ett maximum, maximet, flera maxima, maximi-värde
ett minimum, minimet, flera minima, minimi-värde

Ord på -ewm förete följande böjning:
ett jubileum, jubileet, flera jubileer, jubileerna,
jubileums-dag

ett museum, museet, flera museer, museerna,
museums-(eller vanligen musei-) föremål

De flesta övriga ord på -um, kunna böjas enligt svenskt
mönster, t. e.

ett album, albumet, flera album, albumen, album-blad
Hit höra framför allt de tvåstaviga: album, centrum,
datum, faktum, forum, kvantum, neutrum, paktum,
pen-sum, plenum, serum, spektrum, visum, votum, m. fi.,
och dessutom några längre: dielektrikum, fluidum,
memorandum, petroleum, ultimatum, vakuum m. fi.

Såsom ovan nämndes är den svenska böjningsformen
för dessa ord ännu så länge mera en tendens, men en
tendens som TNC vill främja. Ordet album böjes endast
på angivet sätt, men av de övriga uppräknade orden ha
de flesta hittills använts utan ändelse för bestämd form
och ha i pluralis utbytt -um mot -a. De som sluta på
-trum ha dessutom ett tredje och delvis svenskt
böjningsschema, nämligen: ett centrum, centret, flera cent-

rer, centrerna. Valet mellan detta och det rent svenska
schemat: ett centrum, centrumet, flera centrum,
centrumen, får anses vara en smaksak.

Orden "filtrum" och "monstrum" kunna lämpligen
utbytas mot filter och monster med regelbunden böjning:
filtret, flera filter, filterna.

Alla hittills nämnda ord på -um äro neutrer. Det
finns även sådana ord av realgenus; de äro i regel
växtnamn och kunna här förbigås.

Substantiv på -us äro än av realgenus, än neutrala.
TNC rekommenderar användning i största möjliga
utsträckning av svensk böjningstyp, t. e.

en diskus, diskusen, flera diskusar, diskusarna
en fokus, fokusen, flera fokusar, fokusarna
ett minus, minuset, flera minus, minusen
ett opus, opuset, flera opus, opusen

Till sist kan ett allmänt råd vara på sin plats. När
böjningssvårigheter yppa sig, eller när ögat reagerar mot
anbefallda böjningsformer, undvik då böjning, eller ännu
hellre, undvik då dessa lånord och använd mera
med-görliga svenska ord! I regel torde sådana kunna
uppbringas.

J. W.

Notiser

Chefredaktörsskifte i Teknisk tidskrift. På grund
av sitt övertagande av verkst. direktörskapet i A.-b.
John Wall, det välkända järnhandelsföretaget i
Stockholm, kommer chefredaktör K. A. Wessblad i och med
årets utgång att lämna chefredaktörsbefattningen för
Teknisk tidskrift. Ingenjör Wessblad, som sedan ett
tiotal år varit ordförande i styrelsen i A.-b. John Wall,
har jämväl förvärvat huvudintresset i Walls
fastighets a.-b. E.

Första bridgeaftonen livligt besökt. De av STF:s
klubbnämnd nystartade bridgeaftnarna synas redan
från början ha blivit mycket uppskattade av
föreningens medlemmar. Första spelkvällen deltogo 56 spelare.
Sedan klubbnämndens ordförande hälsat de närvarande
välkomna och uttryckt sin glädje över det livliga
deltagandet, började spelet. Vid de flesta borden spelades
kontrakt. Klockan tio intog samtliga en enkel supé
bestående av pilsner och smörgåsar, varefter man
fortsatte till omkring klockan tolv.

Det utsända uppropet har besvarats av över hundra
medlemmar. Hälften har förklarat sig mera
regelbundet komma att besöka bridgeaftnarna. 85 % har
anmält sig för kontrakt. På frågan om intresse fanns för
orientering i bridgetekniska problem har 80 <% svarat
jakande. Klubbnämnden kommer därför att börja med
sådana, önskemål har även framförts om undervisning

i kontraktsbridge, varför klubbnämnden planerar en
kurs däri.

En ny svensk ersättningsolja. Bristen på tunna
mineraloljor har medfört en ständigt stegrad
knapphet på vattenemulgerbara oljor, avsedda som
kylsmörj-medel i verktygsmaskiner. Försök att använda
hartsoljor för framställning av ersättningsoljor ha tidigare
slagit mindre väl ut på grund av dessa oljors
benägenhet att torka och därvid bilda hårda avsättningar.

Med flytande harts som utgångsmaterial har man
emellertid sedan något halvår tillbaka lyckats här i
landet framställa en vattenemulgerbar ersättningsolja,
där torkningsrisken, så vitt man hittills har kunnat se,
fullständigt eliminerats. Den nya oljan har glädjande
nog visat sig icke blott kunna ersätta fredstidens mine-

19 sept. 1942

463

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 02:26:09 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tektid/1942a/0483.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free