- Project Runeberg -  Teknisk Tidskrift / Årgång 86. 1956 /
387

(1871-1962)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - H. 16. 17 april 1956 - Problemhörnan, av A Lg - TNC: 7. Kontroll, av JW

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

24- april 1956

387

Problemhörnan

TNC

Problem 3/56 lydde: "En homogen, graviterande massa
har formen av en solid rotationsellipsoid. Vid vilken
excentricitet hos denna blir gravitationen vid polerna störst?"

Man inser lätt att det här är fråga om en "liggande"
ellipsoid enligt figuren. Dess halvaxlar betecknas med a
och b, varav excentriciteten e — c/a där c = | «2 — b2.

Vi utgår vid beräkningen från en sfär med radien R och
med samma volym som ellipsoiden; härav

a"b = Ff (1)

Tyngdkraftens acceleration vid sfärens yta må betecknas
g0, var.vid gäller

9o = — kGQR

(2)

där G är gravitationskonstanten och Q tätheten.

Genom att uppdela ellipsoiden i skivor (eller, enligt U
Olsson, i tunna skal) kan man lätt integrera fram
tyngdkraftens acceleration vid polerna och finner

g = inGe - arctg Är) (3)

där

-VT-

1 varav e —

|/l + *»

Med införande av a" = b2 (1 + Ir) erhålles av (1)

_ J_

b = /?(1 + A’2) 3 (la)

Genom kombination av (la), (2) och (3) erhåller man
(1 + k*†13

9 = 3 g0

k3

■{k - arctg k) = gof (k)

(4)

För att finna det Ä-värde som ger ett maximum åt g
de-riverar man (4) och sätter /’ (k) — 0, varav

arctg k = k — = <p(k) (5)

Denna ekvation löses genom passning, varvid en
överläggning visar det vara av intresse att först prova med k = 1,
alltså arctg k = ar/4 = 0,785398; arctg k - <p (k) = - 0,00032.
Nästa försöksvärde må vara arctg k = 0,76, varav k =
0,95045 och därmed arctg k — tp (k) = + 0,0001. Genom
linjär interpolation mellan dessa värden erhåller man
k = 0,964. En noggrannare passning ger k = 0,9652, där
sista siffran dock är osäker. Motsvarande värde på
excentriciteten är e — 0,6944, varvid

g max = 9o- 1,022
Figuren återger formen hos den sökta ellipsoiden.

Ovanstående är återgivet efter sign. ög:s lösning. Den
följer i princip den lösningsmetod som tillämpats av
pro-blemförf. (sign. Sbck), samt av N F Enninger och sign. Th.

Problem 5/56. Tre cirklar (radier a, b, c) tangerar
varandra utvändigt. Konstruera (eller beräkna radien till) den
cirkel, som omskriver de givna tre. Ex. a = 3;5 = 5;c = 7.

A Lg

7. Kontroll

Internationella Elektrotekniska Kommissionen, IEC,
publicerar nu häftevis den andra utgåvan av sin sjuspråkiga
ordbok allt efter som de olika grupperna blir färdiga. För
närvarande håller man här i landet på med de svenska
termerna i grupp 15, Ställverk, kopplings- och
regleringsapparater. Termerna föreligger redan på franska, engelska
och tyska, med definitioner på franska och engelska. De
spanska, italienska och polska termerna införes av
motsvarande nationella kommittéer.

Flera av de engelska termerna innehåller ordet "control".
I franskan står som motsvarigt ord i regel commande; i
tyskan står Betätigung jämsides med Steuerung. För
svenskans del har den gamla frågan om innebörden av
ordet kontroll åter blivit aktuell.
Vad som år 1944 sades härom, se TNC 6 s. 10, förtjänar
att upprepas. Den hos oss hävdvunna betydelsen av
kontrollera är att övervaka, att förvissa sig om att allting är
som det skall vara eller förlöper programenligt. Om en
beställare vill kontrollera att en inköpt maskin fyller
kontraktets fordringar sänder han till leverantörens verkstad
en kontrollant, som utför eller deltar i kontrollprov på
maskinen. Resultatet, vare sig tillfredsställande eller ej,
rapporteras av kontrollanten till beställaren. I hans
uppdrag att kontrollera ingår normalt ingenting av
ingripande för att avhjälpa eventuella fel e.d. — Här kan tilläggas
att ordet kontroll kommer från franskan och
ursprungligen betyder motrulle, "kontrarulla", alltså en lista
uppgjord för jämförelse med och bekräftelse av uppgifter av
något slag.

Verbet kontrollera med denna innebörd heter på engelska
"check", "verify". Det kan också heta "control", vilket
emellertid främst har fått en annan betydelse, nämligen
att gripa in och ställa till rätta, att vara herre över,
bestämma över, och i tekniska sammanhang att styra,
manövrera, reglera. Denna betydelse har påverkat även vårt
språk. Att förlora självkontrollen betyder inte att sluta upp
med att iaktta sig själv, utan i stället att förlora
herraväldet över sina handlingar. Man säger att en bank
kontrollerar ett industriföretag, och menar därmed att banken
ekonomiskt behärskar företaget och bestämmer över det.
En viss elektrisk manöverapparat har fått namnet
"kontroller", som är ett typiskt engelskt lånord. På franska
kallas apparaten combinateur och på tyska
Walzenschal-ter. Med dess hjälp startar och reglerar man elektriskt
drivna fordon, kranar, valsverk m.m., kort sagt behärskar
man deras funktion.
Ar 1944 avrådde TNC från denna engelskpåverkade
betydelse hos kontroll och kontrollera i tekniska
sammanhang. När meningarna nu visat sig delade i fråga om den
svenska översättningen av "control"-termerna i
IEC-ord-boken, har saken tagits under förnyat övervägande. Skall
vi acceptera substantivet kontroll i dess engelska
betydelse? (Verbet kontrollera i motsvarande betydelse har inte
samma aktualitet för tekniken.)

Hade det legat så till, att vi genom ett dylikt medgivande
kunde ha nått internationell likhet i nomenklaturen, skulle
detta varit ett starkt argument. Men i verkligheten
förhåller det sig ju inte så; franskan och tyskan har sina egna
termer. Och tänker man bara på svenskan står vi inför
valet att antingen använda ordet kontroll i en ursprunglig,
mera snäv betydelse, eller att vidga dess innebörd högst
väsentligt utan att skaffa något nytt ord för det
ursprungliga begreppet. Vinsten i senare fallet är minst sagt
tvivelaktig. TNG måste därför stå fast vid sin tidigare
rekommendation.

Detta innebär att när engelskan använder "control" i den
nyare bemärkelsen bör svenskan bygga sin nomenklatur
på sådana ord som styrning, manövrering, reglering. När
båda betydelserna stöter samman och övervakningen är

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 02:40:51 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tektid/1956/0407.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free