- Project Runeberg -  Tidskrift för hemmet, tillegnad den svenska Qvinnan/Nordens qvinnor / Tjugondeandra årgången. 1880 /
292

(1859-1885)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

■292

identiska t. ex. med de franska frère, sæur. I italienskan heta
de motsvarande orden fräte och suora, men dessa uttryck
användas endast om bröder och systrar i en andlig orden, och
betyda följaktligen »munk» och »nunna». Fräte förkortas i denna
mening framför ett personnamn gärna till fra. Fra Diavolo
»brödren Djäfvul» var det genom Aubers opera bekanta tillnamnet
på en neapolitansk röfvarhöfding, som ursprungligen varit munk
under det mindre illaklingande namnet »brödren Engel» Fra Angelo,
och som i slutet af förra århundradet till och med spelade en
politisk roll i sin hembygd, till dess han år 1806 fick det föga
romantiska slutet att blifva hängd. — Det engelska friar »munk»
är lånadt från det franska frère, tidigare skrifvet freire; det
är sålunda alldeles samma ord som italienarnes likbetydande fra.

»Broder» och »syster» i ordens ursprungliga mening uttryckas
af italienarne med fratello och sorella, hvilka ord endast genom
en smeksam ändelse skilja sig från de äldre benämningarna.
Egentligen och ursprungligen hafva de betydt »lille käre bror», »lilla snälla
syster». Hvad grammatiken belt torrt kallar en
ordbildningsstaf-velse, innehåller altså en liten vänligt leende italiensk familjeidyll.

Liksom italienskan, sedan den börjat använda ordens
ursprungliga form i figurlig mening, nödgats bilda en ny form för att uttrycka
de egentliga begreppen, har i engelskan den äldre pluralformen
brethren nu blott en härledd användning — t. ex. i kyrkospråkets
clear brethren — under det »bröder» i naturlig mening uttryckes
med nybildningen brothers.

Äfven svenskan gör någon skillnad mellan den äldre formen
broder och den yngre sammandragna bror. Den förra har
liksom en ädlare klang: broderskap är något högre än brorskap.

Om användningen àf de svenska orden broder och syster
utanför ordens naturliga sfer kunde visserligen mycket sägas,
t. ex. om sammanhanget mellan forntidens sed att knyta
fostbrödralag i hvarandras blod och nutidens att »dricka brorskål» i
drufvans. Vi nöja oss med att påpeka det kulturhistoriskt be-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 03:01:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tfh/1880/0305.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free