- Project Runeberg -  Tidskrift för hemmet, tillegnad den svenska Qvinnan/Nordens qvinnor / Tjugondeandra årgången. 1880 /
294

(1859-1885)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

■294

Af det franska fils kommer det i Englands normandiska
slägter mötande Fitz, särskildt brukadt om »bastarder»
(afkomlingar pä sidolinien) af furstliga personer: Fitz-James, Fiteroy,
Fitzclarence o. s. v. Skottarnes ord för son är Mac, äfven
välbekant genom mänga namn: Mac Adam, uppfinnaren af de
»makadamiserade» landsvägarne, Macbeth, Macaulay, Mac Mahon.
Den sistnämndes slägt utvandrade under Stuartarne från sitt
hemland, men bibehåller ännu sitt gaeliska namn.

Ungrarne bilda ofta sina familjenamn med ändelsen -fi, som
också betyder »son». Välbekant är t. ex. namnet på Ungerns
störste skald Petöfi. Detta fi har intet att göra med det
franska fils, men har däremot en ej så lätt igenkänd slägting
i vårt eget språk, fastän detta annars lika litet som franskan är
beslägtadt med ungerskan. Ungerskan är ej ett ind o-europeiskt
språk utan ett ural-altaiskt: det sammanhänger med turkiskan,
linskan och deras slägtingar. Men det är just genom ett lån
från finskan — ett af de ytterst få vi gjort -— som vi i detta
fall kunna jämföra ett svenskt ord ined ett ungerskt. Ordet
pojke visar både genom sitt tonfall och genom sitt p att det ej
är inhemskt i svenskan; intet ursprungligen svenskt ord börjar
med p (prepositionen på är förkortning af uppå). I finskan
betyder poika »son», t. ex. Jumalan poika «Guds son»; med en
vidsträktare användning än vi kunna göra af ordet son eller pojke
säger man till och med kanan-poika »hönans son», för »kyckling»,
kissan-poika för »kattunge». I språk hvilka stå finskan nära
har man de former som förmedla det finska ordet med det
ungerska. Det heter i estniskan poeg (hvaraf Kalevi-poeg,
hjälten i esternas liknämnda nationaldikt), i syrjäniskan pi.
Växlingen mellan finskt p och ungerskt f inträder lika regelbundet
som mellan romaniskt p och germaniskt f: vi hafva sett fader
motsvara pater, likaså är pied vårt fot, port »hamn» vårt fjord,
plusieurs slägt med flera, pré- slägt med före- o. s. v.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 03:01:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tfh/1880/0307.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free