- Project Runeberg -  Tidskrift för hemmet, tillegnad den svenska Qvinnan/Nordens qvinnor / Tjugondeandra årgången. 1880 /
301

(1859-1885)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

■301

Detta sista ord har redan mött oss i sammansättningarna atavus,
abavus, tritavus.

Äfven den snälla tanten, som de små så mycket hålla af
och sora i sorg och i lek så gärna är med dem, bär i det sätt pä
hvilket vi nämna henne spåren af att hennes namn spelat en
roll i barnens ogrammatiska joller. Hon hette i Frankrikes äldre
språk ante, och detta namn hafva de mera sediga engelska
barnen låtit henne behålla, fastän de med sitt folks egendomliga
stafsätt skrifva aunt. De franska småttingarne, hvilkas
föredöme hos oss vunnit efterföljd, hafva däremot utstyrt hennes
namn med ett i filologernas ögon fullkomligen olagligt,
begynnande t. Ordets äl$ta latinska form var anlita.

Hos fransmännen nyttjas tante. hos engelsmännen uncle
som en skämtsam beteckning af »pantlånekontoret». Dessa
uttryck hafva, som det synes, sin upprinnelse i den pantsättandes
förskönande tal för sina vänner om försträckningar eller gåfvor,
dem han fått af en viss hemlighetsfull slägting. — I svenskan
spelar ordet mocler en liknande enfeinistisk roll, då man ber
»för sin sjuka mor».

Om vi från onkel och tante vända oss till nevö och nièce,
så är det blott för att om dessa ord anmärka, hvad vi redan
förut rörande ett par andra slägtskapsord haft anledning omtala:
att de under tidernas gång ändrat mening. Den äldre
betydelsen af romarnes nepos och neptis afsåg ättlingar i rätt
nedstigande led, barnbarn. Fransmännen kunna än i dag nyttja
pluralen nevenx för att uttrycka »efterkommande», under det
att singularen endast användes om bror- och systersöner.

Ordet nepotism är bildadt af nepos liksom atavism af
atavus. Men fastän nepos och atavus stå emot hvarandra
såsom afseende, det förra ett nedstigande, det senare ett
uppstigande slägtled, och fastän båda bildas med samma ändelse,
äro de dock als icke på något sätt i betydelsen parallella och
vittna så om språk bildningens nyckfullhet. Nepotism betyder,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 03:01:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tfh/1880/0314.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free