Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
■308
»mitt harem». Det arabiska ordet harem har själf den på äkta
orientaliskt sätt svartsjukt afvisande betydelsen »det fridlysta»;
ordet användes i enlighet med denna grundbetydelse om Mekkas
och Medinas heliga platser.
(Ports.)
37, I Wendelas minnesbok.
Mörka, mulna vingar sträckas
öfver hafven, öfver landen;
vifta hvinande. Då släckas
himlaljusen, vågor väckas,
vältra väldiga mot stranden.
Segel sköras, stänger bräckas,
bultar lossna, laskar läcka,
mensko-vett och vapen gäckas
och, med hafvets skum, vår snäcka
slungas, som ett spån, i sanden,
högre upp med hvarje svall.
Natt och nöd ha öfverhanden.
Qval och qvidan, ve och jemmer,
mörker, som än mer förstämmer,
håg och handlingslust förta’ oss,
och med dem är kraften all.
Men så ljusnar himlaranden.
Solens gud, den store anden,
sväfvar åter öfver kaos.
Vädret näpser ban och vänder;
första stråle, som han sänder
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>