Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
81
vedeke le cose nolabili, jntkoducetelo, falelo stu-
diake, e pkolegetelo in Cid cbc pausa-.
Di bocca a booca non gli potkste paklare
pekobdynon capisco l’itaijano, ss non obe sua
lingua Alemarobese.
Finalmente vi abbracoio oakamento unito a tulli
di ogsa, e mi vaikekmo di voi, oaro fralello
llisst10 Sigk. D. Fkancesoo Manno
Roma-
Palcrmo 27 Genaaro l79«7.
Obmo ed osmo
Vineenzo blaane-
Paa Dansk vilde denne Skrivelfe i fri Oversættelse lyde
omtrent saaledes:
«Kicere Broder!
Nærværende unge Mand, Ved Navn Hr. Vertel Thor-
valdfeu, er kommen her i mit Huus, efterat have opholdt
sig paa Maltha. Han har seet Cathedralen, som jeg har
malet, og da det har fornøiet ham meget, har han, under
et Par Dages Ophold i Palermo, glædet sig ved at giore
mit Bekiendtskab, og vi er blevne gode Venner.
Han er fra Alemarcah og giør i sin Konges Ærinde
en Reise paa egen Bekostning, for at studere Malerkunsten.
Fra Palermo gaaer han nu til sin Hovedstad (Rom),
hvorfor jeg bederDig, at ladeham føre omkring og at sørge for,
«at han faaer det Macrkeligste at see. Jndfor ham og staf ham
Leilighed til at studere, og hiaelp hamuted hvad Du kan.
Tale kan Du ikke med ham, da han ikke forstaaer
Jtalienst, men kun sit Alemarkesifke Sprog.
Jeg hilser Dig kiaerligt tilligemed dit hele Huus og
· forbliver 2c.
’) Formodentlig en Sankntettsatning af Allemagna og dsuimchm
0
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>