- Project Runeberg -  Tiden / Tjugosjätte årgången. 1934 /
628

(1908-1940)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N:r 12, 22 nov. 1934 - Litteratur - Anna Lenah Elgström: U. S. A. i örnens tecken - S. Neander-Nilsson: Kontinenten i kaos - Gösta Larsson: Livets nödtorft

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

628 Litteratur

Frappant är förf :s besynnerliga terminologi, som ibland torde vara
ganska svårbegriplig. Omedelbart veta nog inte alla vad som kan, menaa
med kapitalomsättning, och för övrigt är det av ringa värde att införas
nya termer, där man har gamla och vedertagna. Att kalla lån för fonder,
nyckelindustrier för grundindustrier, arbetsmängd för arbetssumma m. m.
dylikt är tillgjordhet eller okunnighet. Att ett penningvärde fluktuerar
med marknadens priser är då sannerligen ingejnting nytt, men den
valhänta formuleringen beror | förmodligen på art förf. inte alis begripit
vad det rör sig om.

När man hållit på en stund med en bok som denna, är man mest böjd
för att slänga den dit pepparn växer eller låt oss säga till kannibalerna^
till vilka de amerikanska farmarna lara vara villiga att »ge bort sin
skörd», fast man ju annars kunde tro, att dessa medmänniskor skulle
föredra animalisk föda.

S. Neander-Nilsson: Kontinenten i kaos. Bonnier 1933. Kr. 4:75.

Denna artikelsamling, resultatet av Allehandas utlandsredaktörs
utflykter till Europas orosdistrikt, verkar besynnerligt blek och
blodfattig — den borde ända rimligen efter sitt ämne vara både färgstark
och blodfull. Boken har ju blott något år på nacken, men den har redan
hunnit bli förlegad. Vilket icke beror allenast på art kontinenten är
kaotisk på ett annat vis nu än för ett år sen. Det beror mest på
författaren. Visst kan han roa ibland med kåserande glimtar från
världsdramernas skådeplats, visst kunna ohyggliga verkligheter någon gång sätta
fart på hans stil och hans tänkande. Men det bestämmande intrycket av
boken blir tomt. Förf. vispar ihop fakta och tycken och sätter till en
och annan anekdot, en och annan kristligt färgad stämning. Han
härjar och står i med brokiga namn och data, men det mynnar mestadels
ut i ingenting.

Gösta Larsson: Livets nödtorft. Översättning av Greta Tiselius.
Wahlström & Widstrand 1934. Kr. 7:50.

Storstrejks rom anen Our daily bread, anmäld i Tidens oktobernummer,
föreligger nu på svenska. Naturligtvis borde Gösta Larsson själv ha
verkställt översättningen, vilket han väl är kapabel till, om det är sant
som dagspressen meddelat, att han refuserats på svenska förlag relativt
nyligen. En sådan sak som inledningens »Pappa kommer» är visserligen
en bagatell, men den stöter åtminstone skåningen. Det heter ju »far
kommer» — »far» har inte någon litterär eller högtidlig klang i Skåne,
det är vardagsspråk. Sådana små felnyanser i lokalfärgen finns det
några stycken i Greta Tiselius’ översättning, som emellertid annars är
ledig och bra och gör Larssons bok heder.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 03:17:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tiden/1934/0632.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free