Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - November—December - Swinburne: Hertha. Oversat af Dr. phil. Ad. Hansen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Hertha.
Af A. C. Swinburne. — Oversat af Ad. Hansen1).
.Tra mig sprang de ud,
de rullende Aar,
alle Slægter og Gud;
jeg er ens, uden Skaar;
Gud skifter, og Mennesket skifter; men jeg er den Sjæl, som
beståar.
Før end Landet stod fast,
eller Bølgen brød Vej,
før end Frøkomet brast,
Stammen løftede sig,
før Grenenes kødrøde Frugter var jeg, og din Sjæl var i mig.
Mod mit Kildedybs Trakter
først Livet flød;
ud fra mig alle Magter
til Fryd eller Nød;
ud fra mig Mand og Kvinde og Dyr; jeg var til, før end Gud
blev født.
Intet over mig rager
eller jævnsides naa’r;
om du elsker mig, vrager,
forvirres, forstaar,
jeg er det, som mig vrager og elsker; jeg er Slaget og den, der
slaar. *)
*) Digtet findes i Songs lefore Sunrise. — Det er Hertha — Jorden,
Naturen —, der taler til Mennesket.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>