- Project Runeberg -  Tilskueren / Aarg. 3 (1886) /
91

(1884-1939)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Januar - Dr. phil. S. Schandorph: Calderons „Cyprianus“

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Tordensky svinger Djævelen sig paa en skælbedækket Slange og
tvungen maa han erklære, at Gud har optaget de to Blod vidner
i sit Rige.

Man ser, at dette Stykke staar med den ene Fod i
Middelalderens Mysterier. Som sædvanlig spænder Galderon sine Idealer
saaledes, at hans Figurers Menneskelighed brister. De drives ud
i Teologiens, Loyalitetens, Ridderlighedens og den
spansk-konven-tionelle Elskovs yderste Konsekvenser og give sund Fornuft Døden
og Djævelen. Med andre Ord: Mennesket er for Calderon intet i
og for sig selv; det er et Slagtoffer paa Dogmernes Alter.

Og dog reagerer den sunde Fbrnuft i slyngelagtige og
dumme Tjænere som Ciprianos Clarin og Moscon, i løsagtige
Tjænestepiger som Justinas Libia. Snart ræsonnere de
snusfornuftigt, snart parodiere de vildt farceagtigt Heltenes og
Heltindernes højt stemte Idealisme. For Eksempel: Da Gipriano paa
den ovennævnte Maade har indgaaet en Forskrivning med
Djævelen for at vinde den dejlige og dydige Justina, vil Clarin, hans
Tjæner, gøre det samme for at vinde hendes Pige Libia, der
hverken er dejlig eller dydig. Han slaar sig selv i Næsen og
skriver med Fingeren dyppet i Næseblodet paa et skident
Lommetørklæde.

En stille Mand, hvis Navn kun dukker op i Literaturen en
Gang imellem som Oversætter af spanske Digterværker, Hr. A.
Richter, er ogsaa dette Dramas Oversætter. Han begyndte
famlende og usikkert med Francisco de Rojas’s »Del rey abajo,
nin-guno«. Formen var mislykket; han oversatte de klangfulde
Re-dondillas i luntetravende rimfrie Jamber. Men stadig er han gaaet
frem; hver ny Oversættelse betegner et Fremskridt. Han har
bevæget sig tungt i de vanskelige Versformer; Rytmer og Rim vare
ikke af første Sort. Nu har han faaet slebet sine Sporer, saa han
rider ret sikkert paa Rytmens og Rimets Hippogryf. Fastere og
fastere faar han Tag i Calderons for os saa fremmede Stil. Hvad
her er citeret, turde tjæne til Bevis derpaa. Han har gjort et
stort og vanskeligt Arbejde; hans Oversættelse af »El mågico
prodigioso« staar i ingen Henseender tilbage for Molbechs
Oversættelse af Dante eller Lembckes af Shakespeare og Byron.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 03:37:32 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tilskueren/1886/0101.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free