- Project Runeberg -  Tilskueren / Aarg. 4 (1887) /
298

(1884-1939)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - April - Dr. med. E. Pontoppidan: Det dansk-vestindiske Kreolsprog

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

af det nye Testamente i sin Fortale: »die bin noodsaeklig na
geestlige Sacken for volg die hollands Spraek, als die regte
Oor-sprong van die Creolse, so mi bin verpligt for giev een
Waer-skowing ookal, dat mi ka volg die selve Regel na deese
Over-setting van die Nywe Testament. Mi ka volg die’Creolse
Spreek-Manier overal, maer mi no ka wil gebryk die gemeene Woorden
en Spreeken, vordiemaek die no pas na een geestlig Materie«.
Dette er mere hollandsk-dansk end kreolsk; her tales saaledes
for blot at nævne én Ting, om »spreeken« og »Spraek«; i
almindelig kreolsk vilde: »Tal dit Sprog«, lyde: »Prat ju Tael«.
Ogsaa siger Magens i sin grammatica, efter at have indført en
Kateket talende til en Neger: »Da man ikke ret vel af fore-

stå aende Samtale kan lære de egentlige kreolske Talemaader, som
bruges i den daglige Omgang, af Aarsage, at de teologiske
Talemaader og de dertil brugelige Ord ere mestendels efter det
hollandske, osv.«

Jeg skal derfor ogsaa i det følgende tage særligt Hensyn
til det egentlige kreolske, saaledes som det tales eller maaske
rettere taltes i almindelig Omgang; og naar jeg til Slutning skal
give en Prøve af Sproget, vil jeg i Steden for at tage Partier af
de foreliggende trykte Ting foretrække at benytte en Samling
Ordsprog, som jeg for største Delen selv har faaet fat ved
mundtlig Overlevering og som ganske anderledes karakteriserer dette
naive og ejendommelige Sprogs Natur.

Enhver, der har levet imellem Negere, ved ogsaa, med
hvilken Lethed de lære at benytte et fremmed Sprog. Men
Letheden i Tilegnelsen gaar kun til et vist Punkt. De erhverve
hurtigt et lille Forraad af Substantiver, Adjektiver, Verber, og
benytte dem med stor Virtuositet, men rigtignok altid uden fjæmeste
Hensyn til Grammatikens Regler. Grammatiken gør dem
uovervindelige Vanskeligheder, endogsaa i det saa simple og formløse
engelske Sprog. Selv Negere født og baarne i engelske
Resid-delser komme sjældent eller aldrig helt ud derover, og man
hører dem bruge »I is«, »you am«, »me be«, »a teeth« osv. fuldt
saa ofte, som de rigtige Former. Negeren taler Engelsk, Fransk
eller Spansk efter den samme Metode, det vil sige som et Rarn
og uden smaalige Hensyn til Grammatiken; det er derfor intet
Under, at det kreolske, som er et oprindeligt Negersprog, opfylder
alle berettigede Fordringer i den Henseende; det er for saa vidt
ideelt, som det vistnok vilde være umuligt at opfinde et simplere

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 03:37:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tilskueren/1887/0308.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free