- Project Runeberg -  Tilskueren / Aarg. 5 (1888) /
770

(1884-1939)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oktober—November - Dr. phil. S. Schandorph: Teaterindtryk

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Teaterindtryk.

I denne regnfulde og kølige Sommer fyldes »Théåtre fran$ais«,
naar der opføres »(Edipe Roi«. Det er en Oversættelse af den
begejstrede Hellenist Jules Lacroix af Sofokles’s Orfmove tvptavof.

En Oversættelse! der staar paa Programmet: (Edipe Roi,
tragedie en cinq actes(!) de Sophocle, traduite par Jules Lacroix,
musique de Ed Membrée.

Vi har Dorphs, den gamle brave Rektors Oversættelse af
Sofokles. Den er noget knudret og kantet, men vort Sprog, der
kan gengive omtrent alle mulige Versformer, kan ogsaa
nogenlunde give en Forestilling om det græske Tragedie-Metrum, det
jambiske Trimeter. Oehlenschläger, hvis Genialitet man mere og
mere beundrer, jo ældre man bliver, fandt Nøglen i »Baldur hin
Gode«, i »Stærkodder«. Og Enthusiasten Brøndsted gav os en
højtstemt forstaaende Oversættelse af Æskhylos’s »Orestias«.

Saa har vi jo Wilsters smagfulde Behandling af Evripides,
hvor Korsangenes Rhythmer er bievne mere iørefaldende for os
ved en ret behændig Tillæmpning efter vort Sprogs Krav.
Brøndsted maa hist og her sætte en Streg over den betonede og en
Krølle over den ubetonede Stavelse for at orientere Læseren. Det
er en Falliterklæring.

Den franske Metrik kender ikke de rimløse Vers. En
fremmed kan ikke dømme om deres Mulighed eller Umulighed i
det franske Sprog. De er mere end mulige i Italiensk og Spansk.
Italienerne har fuldt saa godt som vi, Tyskerne og Englænderne,
naaet til at træde »il verso sciolto«, »the blank-vers«, paa Dansk
»femføddede rimfri Jamber« flade og lagt dem til Rette for fuskende
Dilettanter. Kan være, at det er en Fordel for Franskmændene,
at de slet ikke har dette Versemaal.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 03:38:29 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tilskueren/1888/0780.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free