- Project Runeberg -  Tilskueren / Aarg. 23 (1906) /
876

(1884-1939)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Holger Pedersen: To danske Sprogforskere

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

876

To danske Sprogforskere

Omstændigheder nok, som maatte sløre Blikket. For det første
er Lydlovene ofte afhængige af saa mange indviklede Betingelser,
at de ikke erkendes ved det første Tilløb. Saaledes har det
latinske a haft en meget forskellig Skæbne i følgende Række
Ord: arbor, fr. arbre; amor, fr. amour; talis, fr. lel; mare, fr.
mer; pratum, fr. pré; canis, fr. chien; camisia, fr. chemise;
amat, fr. il aime; farnes, fr. faim; factum, fr. fait; alium
„Hvidløg" fr. ail. Mangfoldigheden er endnu større, end
Retskrivningen viser; for slet ikke at tale om, at ai i ail betyder
noget helt andet end i aime, faim, fait, og e i chemise noget
helt andet end e i tel og mer, saa er der jo ogsaa en Forskel
mellem de to sidstnævnte Ord, idet tel har kort, men mer lang
Vokal. Det kan paa den anden Side heller ikke nytte at ville
gøre Billedet mindre broget ved at se bort fra Skrivemaaden og
regne Vokalen i aime, faim, fait lige med Vokalen i tel, mer;
thi ai udtaltes i Oldfransk virkelig som dansk aj, som man vil
faa at vide, naar man slaar efter i Nyrops Grammaire historique.
Udtalen kan bevises paa mange Maader. Allerede selve
Skrivemaaden er et Bevis; thi den oldfranske Retskrivning er lydtro.
Dernæst fremgaar det af Halvrimet (Assonansen); Ord med ai
bruges som Halvrim til Ord med a. Et tredje Middel til at
fast-slaa Udtalen er Henblikket paa de fremmede Sprog, der har
optaget Ord fra Oldfransk (sml. Nyrop I 154). Saadanne
Laane-ord findes mange Steder; thi det franske Sprog har i alle sine
Perioder nydt en enestaaende Anseelse; og ikke mindst udbredt
var Oldfransk (sml. Nyrop I 34—35); jeg skal nævne et af de
maaske mindst bekendte Eksempler. Paa Korstogenes Tid
stiftedes der bl. a. et armenisk Kongerige i Cilicien, som bestod fra
1198—1375. (Mindet herom er endnu ikke helt uddød hos den
Slægt, som i sin Tid sad paa Tronen; den nulevende Prins Guy
de Lusignan har saaledes udfoldet en betydelig Virksomhed som
armenisk Mæcenas; han har bl. a. udgivet en stor illustreret
fransk-armenisk Ordbog, som jeg har den Ære at eje som Gave
fra Forf.). Paa dette Kongeriges Tid blev der optaget en Del
franske Ord i Armenisk. Et af dem vil enhver fremmed faa at
høre den Dag idag, naar han omgaas Armeniere; det er Ordet
baron, der nu er sunket ned til et Høflighedsord i Rang med
vort Hr. Disse gamle Laaneord er naturligvis paa mange Maader

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 03:46:47 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tilskueren/1906/0880.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free