- Project Runeberg -  Tilskueren / Aarg. 25 (1908) /
424

(1884-1939)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Maj 1908 - Fr. Buhl: Om en ny Oversættelse af det gamle Testamente

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

424

Om en ny Oversættelse af det gamle Testamente

sættelse i første Række lægge Vægten paa den oplysende Side.
Det Maal, der har foresvævet mig, kan maaske bedst i Korthed
udtrykkes saaledes: den nye Oversættelse vil være et Forsøg
paa — forsaavidt saadant overhovedet er gørligt — at sætte
almindelige Læsere til at se paa det gamle Testamente paa samme
Maade, som de, der som Fagfolk beskæftiger sig dermed, ved i
en let tilgængelig Form at meddele dem nogle af
Forudsætningerne for Forstaaelsen af disse Skrifter og ved at give dem
et lille Indblik i det hele Apparat, der anvendes af den moderne
gammeltestamentlige Videnskab, og hvorpaa flere af dens
Resultater hviler. Hertil kræves der naturligvis en fuldstændig Frihed
overfor de Baand, som Hensynet til det tilvante kan paalægge
Oversættelser af en rent kirkelig eller opbyggelig Karakter. Paa
hvilke Punkter denne Frihed navnlig kommer til at vise sig, skal
jeg nu i Korthed antyde.

En Forskel mellem den nye og de ældre Oversættelser, der
hurtig vil falde i Øjnene, er, at Rækkefølgen af Skrifterne er en
anden end den tilvante, Oversættelsen vil paa dette Punkt nøje
slutte sig til selve den hebraiske Grundtekst, der har sin egen
ejendommelige Rækkefølge. De gammeltestamentlige Skrifter
falder nemlig hos Jøderne i tre Grupper: Loven (d. e. de fem
Mosebøger), Profeterne (d. e. Josua, Dommerne, Samuel, Kongerne,
Jesaja, Jeremias og de tolv Profeters Bog) samt de „hellige
Skrifter" (Resten af de kanoniske Bøger). Hvilken Betydning
denne afvigende Rækkefølge har, ser man f. Eks. ved Daniels Bog,
der i den ægte jødiske Kanon ikke staar mellem Profeterne,
men i den tredie Afdeling, hvor den indtager Pladsen mellem
Esthers og Esras Bog. For den moderne videnskabelige
Opfattelse betegner disse tre Afdelinger tre successive Samlinger, der
efterhaanden fik kanonisk Betydning, og følgelig er. et Skrifts
Plads i den ene eller den anden af dem for en historisk
Opfattelse og Værdsættelse deraf et Moment af ikke uvæsentlig
Betydning, som bliver tilsløret for dem, der kun er henvist til den
tilvante Ordning i de sædvanlige Oversættelser.

Et andet Punkt, hvor den omtalte Frihed gør sig gældende,
er Forholdet til den sædvanlig vedtagne Tekstform. Efter at først
den græske Oversættelse af det gamle Testamente (Septuaginta)
og senere den latinske Kirkebibel (Vulgata) havde formildet de
Kristnes Kendskab til de gammeltestamentlige Skrifter, vendte

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:58:25 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/tilskueren/1908/0438.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free