- Project Runeberg -  Tilskueren / Aarg. 25 (1908) /
426

(1884-1939)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Maj 1908 - Fr. Buhl: Om en ny Oversættelse af det gamle Testamente

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

426

Om en ny Oversættelse af det gamle Testamente

Hjælpemidler ikke altid slaar til ved Opgavens Løsning, idet
Tekstens Forvanskning undertiden er saa gammel, at den allerede
forudsættes af de allerældste Tekstvidner. I saadanne Tilfælde
maa man enten opgive enhver Forklaring af Ordene eller ved en
Gisning søge at finde, hvad der oprindelig maa antages at have
været Forfatterens Tanke. Her bevæger man sig naturligvis paa
et ulige usikrere Omraade, men ikke desto mindre gives der
ogsaa her Steder, hvor de foreslaaede Ændringer er saa indlysende,
at man trøstig kan optage dem i Teksten.

Med alle disse tekstkritiske Arbejder regner nu de moderne
Fortolkninger af den hebraiske Tekst, og det er derfor indlysende,
at en Oversættelse, hvis Maal er at stille almindelige Læsere
nogenlunde lige med de egentlige Fagfolk, ligeledes maa tage
Hensyn dertil og benytte det brugbare og sikrede, som man har
fundet. Dette er saaledes ogsaa Tilfældet i den fortræffelige tyske
Oversættelse af det gamle Testamente, som Kautzsch har
udgivet, og som har fundet en meget stor Udbredelse, og ligeledes
i den engelske Oversættelse, der slutter sig til den saakaldte
amerikanske „ Regnbuebibel." Men paa den anden Side vilde man
kun lidet tjene de Læsere, som en saadan Oversættelse har for
Øje, hvis man uden videre optog de forskellige mer eller mindre
sikre Tekstændringer i den. Læserne kan med Rette gøre Krav
paa at sættes i Stand til at udøve en vis Kontrol paa dette Punkt
for at frigøres for den ubehagelige Følelse af helt at være
prisgivet de lærdes mulige Vilkaarligheder paa et saa indgribende
Omraade. I Kautzschs Oversættelse er derfor de ændrede Steder
udhævede ved kritiske Tegn, samtidig med at der i et
Supplementhæfte gøres nærmere Rede derfor under Anvendelse af det
fuldstændige tekstkritiske Apparat med hebraiske Bogstaver o. 1.
En Efterligning heraf vilde imidlertid næppe være praktisk i en
dansk Bibeloversættelse. Jeg har derfor foretrukket at anvende
et lille, ganske simpelt System af tekstkritiske Tegn, der enten
umiddelbart angiver, hvor noget i Oversættelsen er tilføjet, som
ikke findes i den massoretiske Tekst, eller henviser til’en Note
under Teksten, hvor man da i Anførselstegn finder den i selve
Oversættelsen ændrede eller udeladte traditionelle Tekstform
gengivet i ordret Oversættelse. Paa denne Maade vil ingen behøve
at frygte for, at der i Teksten er indsmuglet noget, som han
maaske af principielle Grunde er stemt imod, og der er tillige

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:58:25 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/tilskueren/1908/0440.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free