- Project Runeberg -  Tilskueren / Aarg. 25 (1908) /
427

(1884-1939)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Maj 1908 - Fr. Buhl: Om en ny Oversættelse af det gamle Testamente

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

427 Om en ny Oversættelse af det gamle Testamente



taget det fornødne Hensyn til den massoretiske Tekst, der nu
engang er en historisk Størrelse, som kan gøre Krav paa en vis
Respekteren.

Tillige muliggør Anvendelsen af saadanne Noter under
Teksten Meddelelsen af en anden Slags Oplysninger, der ligeledes
hører ind under det tekstkritiske Apparat, hvormed den
gammeltestamentlige Videnskab arbejder, og som selvfølgelig er
udelukket fra enhver Oversættelse med udpræget opbyggelig
Karakter, nemlig Angivelsen af afvigende Læsemaade paa Steder, hvor
der vel ikke foreligger en tvingende Grund til at forlade den
vedtagne Tekstform, men hvor det dog har sin Interesse at
erfare, at der i gammel Tid ogsaa fandtes varierende Former.
Saaledes vil det vel være af Interesse for flere at blive gjort bekendt
med, at Angivelsen af Levealdrene i Stamtavlerne 1. Moseb. 5 og
11 i Samaritanernes Tekst og i den gamle græske Oversættelse
lyder meget afvigende fra dem, vi træffer i den vedtagne Tekst.
Yder saadanne Varianter end ikke noget egentlig positivt
Udbytte, saa tjener de i alt Fald til at frigøre for en uhistorisk
Bogstavtrældom ved at give et Indblik i den Frihed, hvormed
Teksten i gammel Tid er bleven behandlet.

Men skal Læserne delagtiggøres i de Fordele, som en
indgaaende Beskæftigelse med disse Undersøgelser skaffer de
egentlige Fagfolk, saa maa de ogsaa underkaste sig de Ulemper,
hvorunder disse lider. Desværre maa man nemlig paa flere
Steder i det gamle Testamente, naar man da ikke vil vække et falsk
Skin, aabent erkende, at der findes Vanskeligheder, som vi ikke
er i Stand til at løse, hvad enten disse nu skyldes, at det
sproglige Udtryk ikke er gennemsigtigt for os, eller, hvad hyppigere
er Tilfældet, hidrører fra, at Teksten er saa forvansket, at den
ikke lader sig helbrede. I den nye Oversættelse angives saadanne
Steder ved en Række Prikker, der tillige ved et kritisk Tegn
viser hen til en Note under Teksten, hvor den eller de Maader,
paa hvilke man har søgt at oversætte de overleverede dunkle
Ord findes gengivne i Anførselstegn. Naturligvis virker en saadan
Afbrydelse i Teksten ikke behagelig paa Læseren; men den er
en uundgaaelig Følge af hele Foretagendets Karakter, og man
maa trøste sig med, at en Ikke-Viden i enkelte Tilfælde kan have
større Værd end en tilsyneladende, men skuffende Viden.

Foruden disse Punkter er der endnu nogle Ejendommelig-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:58:25 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/tilskueren/1908/0441.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free