- Project Runeberg -  Tilskueren / Aarg. 25 (1908) /
428

(1884-1939)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Maj 1908 - Fr. Buhl: Om en ny Oversættelse af det gamle Testamente

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

428

Om en ny Oversættelse af det gamle Testamente

heder vedrørende Oversættelsens Form, som jeg benytter
Lejligheden til at gøre opmærksom paa og motivere. Ved Siden af de
større Overskrifter over Hovedafsnittene vil man ved Begyndelsen
af de mindre Afsnit finde en kort orienterende
Indholdsangivelse trykt i Teksten selv, men udhævet saaledes, at den ikke
kan forveksles med det øvrige. At Trykningen af de enkelte
Vers som isoleret Hele — en Fremgangsmaade, der mere end
noget andet har vanskeliggjort Lægfolk en virkelig Opfattelse
af Indholdet — er opgivet, er en Selvfølge. Men
Oversættelsen vil ogsaa frigøre sig for den reale Isolering af de enkelte
Vers eller Sætningen, der i de ældre Oversættelser skyldes
en altfor slavisk Afhængighed af den hebraiske, fra vor egen
saa grundig forskellige Udtryksmaade. Det hebraiske Sprog
kender saa godt som ikke Periodebygninger af Sætninger, men
knytter de enkelte Sætninger sammen ved et simpelt »og", hvis
Betydning ganske vist kan modificeres i Sproget selv ved den
følgende Sætnings Form, men saaledes at dette ikke kan give sig
Udtryk i en ordret Oversættelse. Nu maa en Gengivelse, der
virkelig vil „oversætte", d. e. gengive Indholdet saaledes, som
Forfatteren vilde have udtrykt sig, hvis han havde skrevet i
Oversætterens Sprog, slaa alle disse sideordnede Sætninger i
Stykker og ved at overordne eller underordne dem og ved
Anvendelsen af vort Sprogs forskellige Overgangspartikler
frembringe Flugt og Stemning. Naturligvis spiller den subjektive
Opfattelse en vis Rolle ved en saadan Omsmeltning og
Reproduce-ring, og der vil jo altid være Mulighed for, at man ved en
urigtig Over- eller Underordning fordeler Lys og Skygge paa
en Maade, der ikke ganske svarer til Forfatterens Intensioner.
Men i de fleste Tilfælde kan der dog ikke herske Tvivl i saa
Henseende, og de Steder, hvor en med Stilen og
Sammenhængen fortrolig Oversætter vil kunne fremkalde en virkelig
Forskydning af Billedet, er sikkert meget faa. Derimod vil vistnok
Læseren ofte erkende, at enkelte Vendinger, som de i den gamle
Ensformighed knap bemærkede, ved en saadan friere Gengivelse
pludselig kan træde frem i et nyt Lys og gøre et langt mere
slaaende Indtryk.

Imidlertid er det som bekendt ulige lettere at sige, hvorledes
en Oversættelse bør være, end at udføre den. At en
Omplantning af et udpræget Litteraturværk i et andet Sprog, naar Sagen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 03:47:56 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tilskueren/1908/0442.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free