- Project Runeberg -  Tilskueren / Aarg. 25 (1908) /
429

(1884-1939)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Maj 1908 - Fr. Buhl: Om en ny Oversættelse af det gamle Testamente

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

429 Om en ny Oversættelse af det gamle Testamente



opfattes i strengeste Forstand, egentlig paa Grund af den dybe
Forskel selv mellem beslægtede Sprog er en uløselig Opgave,
vil den, der forsøger at gengive det gamle Testamente paa Dansk
Skridt for Skridt have Lejlighed til at mindes. Hvert Øjeblik
støder man paa Genstande eller Begreber, for hvilke vi savner
et virkelig rammende Udtryk i vort Sprog, og hvor man maa
hjælpe sig med et mat Surrogat, hvis Mangler Oversætteren
føler bedre end nogen anden. Allerede Naturforholdene i
Palæstina er saa forskellige fra vore i Enkeltheder og Totalindtryk, at
vort Sprog egentlig er ude af Stand til at skildre dem. Den
iøjnefaldende Modsætning mellem Kulturlandet og de udyrkelige
Ørkenegne omkring Palæstina, som Beboerne dér stadig har for Øje,
har affødt en Udtryk for det første Begreb, der ofte bruges om
Jorden i Almindelighed, men paa andre Steder danner en
Modsætning til Ørkenen. I Mangel af bedre har jeg her benyttet
Ordet „Agerlandet", der i alt Fald tjener til at gøre
Modsætningsforholdet klart. Et andet Udtryk, hvorover man bestandig
snubler er Ordet nachal, det samme, som man nu til Dags i
Orienten kalder en Wadi. Det er en langstrakt Kløft i Bjergegnene eller
dennes Fortsættelse i Lavlandet med et Bækkeleje, der i Regelen
er tørt og dækket med talløse Stene, men i Regntiden fyldes
med en rivende Strøm. Skriver man her Kløft eller Dal, saa
mangler den tilhørende Strøm, og bruger man vore idylliske
Udtryk Bæk eller Aa, saa er Billedet helt forvansket. I moderne
Rejsebeskrivelser kan man i saadanne Tilfælde fremkalde en
Lokalkolorit ved at benytte selve Ordet fra det fremmede Sprog,
men dette er naturligvis udelukket i en Oversættelse som den,
der her er Tale om. Paa lignende Maade forholder det sig med
Institutioner, der er os fremmede; Jeg vil her blot minde om
Spørgsmaalet om, hvorvidt man skal anvende Ordet Træl eller Slave.
For mange har rimeligvis Ordet Slave en mislig Biklang, saa at de
kunde ønske Ordet Træl foretrukket. Men alligevel er dette ikke
heldigt; ti dels har Træl en mere gammelnordisk end
orientalsk Klang, hvad bl. a. fremgaar af, at næppe nogen vilde tale
om Trælle hos de nuværende Muhammedanere, og dels
vanskeliggøres Brugen af Ordet Træl og Trælkvinde ved, at Slavinderne
hos Israelitterne i Reglen var deres Herrers Medhustruer, hvad
der ligger ganske uden for Begrebet „Trælkvinde^ Omraade.
Endelig frembyder de kultiske Udtryk, hvis egentlige Betydning

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:58:25 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/tilskueren/1908/0443.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free