- Project Runeberg -  Tilskueren / Aarg. 25 (1908) /
431

(1884-1939)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Maj 1908 - Fr. Buhl: Om en ny Oversættelse af det gamle Testamente

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

431 Om en ny Oversættelse af det gamle Testamente



lige Betænkeligheder. For det første er den hebraiske Metrik os
endnu kun gennemsigtig i sine grovere Hovedtræk, og der er
mange Punkter tilbage, hvor Meningerne endnu staar skarpt over
for hverandre. Endvidere kræver en gennemført metrisk
Oversættelse, selv om man undlader at benytte Rim, en stor Frihed
over for Originalen, medens en Oversættelse som den her
omtalte maa sætte den størst mulige Troskab mod denne som sit
Hovedformaal. Og endelig har selve Sievers’ Studier ført ham
til et Resultat, som, hvis det er rigtigt, egentlig ophæver det hele
Spørgsmaal i denne Sammenhæng. Han har nemlig søgt at
paa-vise, at ikke blot de egentlig poetiske Bøger, men ogsaa
Profeternes Skrifter, ja endog de historiske Bøger er affattede i en
Slags metrisk Form, der altsaa ogsaa maatte træde frem i en
Oversættelse, der tog Hensyn til dette Punkt. Herom kan der
imidlertid ikke være Tale; men saa maa man ogsaa, da
Grænsen mellem Poesi og Prosa i alt Fald viser sig flydende,
overhovedet se helt bort fra en saadan metrisk Gengivelse. Paa den
anden Side er det naturligvis misligt, naar en utvetydig Poesi i
Oversættelsen fremtræder som ren og skær Prosa; og dette har
da ført til Valget af en Fremgangsmaade, der ganske vist kun
er en Nødhjælp, men som dog volder de mindste
Betænkeligheder. Dér, hvor den digteriske Form er aldeles umiskendelig,
f. Eks. Psalmerne, Ordsprogene, Højsangen, Klagesangene og de
i de historiske Skrifter optagne Brudstykker af gamle
Folkesange, anskueliggøres dette i Oversættelsen, dels udvortes ved,
at Versene trykkes stichisk, dels ved en let antydende rytmisk
Karakter, der lader sig forene med en nøjagtig Tilslutning til
Originalen.

Medens alt det foregaaende vel kan gøre Regning paa
Tilslutning fra de fleste Sider, er der endnu et Punkt at omtale,
hvorom Meningerne maaske vil være delte. Ligesom Tilfældet er
i Kautzschs Oversættelse og den omtalte Regnbuebibel bliver
nemlig i den nye Oversættelse ved Hjælp af Randbogstaver de
Kildeskrifter antydede, der ifølge de nyere Undersøgelsers
Resultater ligger til Grund for de nuværende Fremstillinger i de
historiske Bøger. Selvfølgelig er dette et Punkt, der ikke
optræder med samme Sikkerhed som selve Oversættelsen, og som
stadig er Genstand for fornyede videnskabelige Undersøgelser,
der ikke slaar sig til Ro, saa længe der endnu bliver Dunkelheder

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Mar 10 00:58:25 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/tilskueren/1908/0445.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free