- Project Runeberg -  Tilskueren / Aarg. 25 (1908) /
707

(1884-1939)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - August 1908 - Niels Møller: George Borrow

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

George Borrow

707

Der laa i St. Petersborg en Oversættelse af det Ny
Testamente paa Mantchusproget. Den ønskede Bibelselskabet at trykke,
og det foreslog Borrow at tage til Rusland og forestaa
Trykningen og tillige transkribere en kinesisk Mantchuoversættelse
af Gl. Test., som nylig var kommen for Dagen i St. Petersborg.
Mantchusproget kendte Borrow ganske vist ikke til; men han
fik 6 Maaneder at lære det i, og i Juni 1833 klarede han en
Prøve deri. Sidst i Juli tog han over Hamburg og Lybek til St.
Petersborg, tog strax fat paa at afskrive det kinesiske
Haandskrift, gik saa i Begyndelsen af 1834 i Lag med Trykningen af
Ny Test. Det var et drøjt Arbejde; Typerne, som havde lidt ved
en Newaoversvømmelse, maate gøres istand; Borrow maatte
stadig være over Trykkerne, som ikke kunde hitte ud af det svære
Alfabet; og tilmed maatte han kævles med den russiske
Regering, som lagde ham alle Slags Hindringer ivejen og en Tid
nægtede ham Lov til at trykke Værket. Han sled sig mager,
kunde næppe faa Tid at spise og drikke (hans Diæt var
forøvrigt noget underlig: i over 6 Uger levede han af Geddesuppe);
efter et Feberanfald fik han „Rædslerne", saa han troede, han
skulde dø, men jog dem bort med Portvin, til Ængstelse for sin
gode Moder. Hun maatte ogsaa mælde ham, at hans Broder var
død i Amerika („Sørg ikke, kære George; jeg haaber, vi vil alle
mødes i Himmerig. Læg en Tid Flor om din Hat"); det tog
han sig meget nær, Broderen var Familiens Øjesten. Men trods
alt arbejdede han ukuelig, og i Sept. 1835 var Udgaven færdig;
den skal være meget korrekt gjort.

Han havde endda faaet Stunder til lidt Udenomsarbejde. Han
lærte sig naturligvis Russisk, oversatte engelske Homilier paa
dette Sprog og paa Mantchu og lod trykke en lille Bog
„Tar-gum", metriske Oversættelser fra 30 forskellige Sprog. Han
omgikkes ogsaa flere Sprogmænd, især Johan Hasfeld (1800—1894),
Tolk ved det danske Gesandtskab i St. Petersborg. Med ham
vexlede Borrow Breve i en Aarrække, og Hasfeld besøgte ham
senere i England.1)

Da Mantchuoversættelsen var trykt, luftede Borrow sig ved
en Tur til Moskva, hvor han traf russiske Zigøjnere, og efter et

’) Borrows Breve til Hasfeld synes desværre — efter Meddelelse fra Enkefru
Hasfeld — at være gaaet tabt.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 03:47:56 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tilskueren/1908/0727.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free