- Project Runeberg -  Romaner og Noveller. Folkeudgave / Fortællinger og Skildringer fra Sebastopol, Soldaterliv i Kavkasus. Albert, Kosakkerne : Novelle fra Kavkasus, Udvalgte Fortællinger /
32

[MARC] Author: Leo Tolstoy Translator: Wilhelm Gerstenberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

32 Kosakkerne

dog det kække Udtryk i hans Ansigt, og hans Holdning, der var
præget af en rolig Selvtillid, at han allerede fuldt ud havde til-
egnet sig den stolte og krigerske Anstand, der er ejendommelig
for Kosakkerne som overhovedet for alle Mænd, der er vant til
at bære Vaaben. Man kunde se paa ham, at han var en rigtig
rask Kosak, og at han havde meget høje Tanker om sig selv.
Hans vide Kappe var paa sine Steder sønderrevet og hullet, Pul-
den paa hans høje spidse Hue tilbagebøjet paa tscherkessisk Vis,
og Støvlerne krængede ned under Knæene. Der var ingen Stads
ved Klæderne, men de sad med en ejendommelig Flothed, der
var en Efterligning af de tscherkessiske Dhjigitaers ") Maade at
bære Tøjet paa. Paa den rigtig ægte Dhjigita skal alt sidde løst
og frit og hænge i Laser; kun Vaabnene skal være udsøgte og
kostbare. Den egne, ikke enhver givne Maade, hvorpaa han drap-
perer sig i sine sønderrevne Klæder, ombælter sig og anbringer
sine Vaaben, falder straks Kosakken eller Bjærgboen i Øjnene.
Som Lukaschka stod dér med Hænderne foldede bag Nakken og
stirrede over paa den fjerne Landsby, idet han missede med Øj-
nene, saa” han netop ud som en ægte Dhjigita. Tagne enkeltvis
var hans Ansigtstræk egentlig ikke smukke, men betragtede man
hele hans statelige Skikkelse og hans kloge Ansigt med de sorte
Bryn, sagde man uvilkaarlig til sig selv: ,Det kalder jeg en rask
og forvoven Gut!"

»Hvor det myldrer med Fruentimmer ud fra Aulen!" raabte
Lukaschka med gennemtrængende Stemme ned til sine Kamme-
rater, idet han langsomt aabnede Munden og viste to Rækker
skinnende hvide Tænder.

Kosakken Nasarka, der laa neden for Taarnet, stak straks
Hovedet i Vejret og bemærkede:

,De er nok ved at hente Vand!"

,Jeg kunde have Lyst til at gøre dem bange ved at affyre min
Bøsse," sagde Lukaschka. ,,Saa skulde der nok komme Liv i dem."

;Bøssen naar ikke saa langt," indvendte den anden.

"Hvor vil du hen! Den rækker over Floden. Men giv blot
Tid, jeg skal nok faa fat i dem. En af Dagene, naar de holder
Fest derovre, tager jeg over til min Ven Ghirej-Khan og drikker
Busa 7") med ham," svarede Lukaschka og slog forbitret efter
Myggene, der i massevis hængte fast ved ham.

4) Dhjigita betegner hos Tscherkesserne en kæk og forvoven Rytter. 0. A.
x4) Busa — tatarisk Øl, der brygges af Hirse. O.A.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 03:59:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/tolstoyrom/3/0286.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free