- Project Runeberg -  Den trogna floden (Wierna rzeka) /
49

(1926) [MARC] Author: Stefan Zeromski Translator: Ellen S. Wester With: Alfred Jensen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - II

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

49

Brynicki och är av den släkten Brynicki som
förr ägde Mieranowice.»

»Det skulle inte fallit mig in att tänka.
Salomea är ett mycket vackert namn.»

»Tycker ni? Hon skakade förargat på
huvudet. »Alla människor undrar över att
man kunnat ge en flicka ett sådant namn.
Salusia, Salcia och usch! — Salcze...»*

»Salce betyder vide på italienska. Det är
ett vackert träd och ett vackert namn.»
»Italienska? Talar ni italienska?»
»Litet. Jämnt så pass att jag kan göra
mig förstådd. Jag lärde mig det, när jag var
i Italien.»

»Har ni varit i Italien?»
»Varför suckar ni?»

»Av avund. Så härligt det måste vara
under Italiens himmel!... Är himlen där
verkligen annorlunda?»

»Nej, precis likadan som här.»

* Diminutivformer av Salomea.
4 Den trogna floden.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 04:19:28 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/trogflod/0061.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free