- Project Runeberg -  Från slott till koja. Minnen från en flerårig vistelse i Sverige /
390

(1893) [MARC] Author: William W., Jr. Thomas
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

lika många sådana, som eau-de-cologne-parfymer, hvilkas
antal de finast utbildade luktorgan angifva, om jag ej
misstager mig, till sjuttiotre.

Vissa svenska ord äro särdeles uttrycksfulla. Ett sådant,
till hvilket vi icke ega något fullt motsvarande, är »lagom».
Detta betyder »just det rätta» eller »det gyllne medium».
Köttet är lagom stekt (»done to a turnD.) Ni kommer i
lagom tid (i rätta ögonblicket). Nu är det lagom (rätta
tiden) att gå. Detta stycke kläde är lagom (precis
tillräckligt) till en rock åt mig. Nu är det lagom (fullt
passande) bris till att gå för fulla segel. Lagom betyder icke
det allra bästa eller det bästa möjliga, utan något, som
riktigt lämpar sig, precis passar för förhållandena. Det är
ett ord, som man bör fatta med känslans instinkt, icke
blott med förståndet, och ett af de mest användbara ord,
som något språk eger.

På engelska kan man tala om sin fader och sin moder
i ett enda ord — »my ’parentsD (mina föräldrar’).
Likaledes kan man tilltala alla sina söner och döttrar med ett
enda ord: »my ctiildreni.> (mina barn). På samma sätt kan
man yttra sig om alla sina bröder och systrar i ett ord:
»my . . . .», what? (mina . . . ., hvad?) Ja, ha. Ni kan
genomsöka hela engelska språket och ändå icke finna det
ordet, men svensken kan säga det: »mina sysJcom. Med
syskon menas alla bröder och systrar i en och samma familj,
och det är just det ord, som vi mer än något annat
be-höfva i engelskan, — ett hemlifsord, ett ömhetens och
till-gifvenhetens ord, hvilket omfattar hela den grupp af barn,
som växa upp tillsammans vid sin moders knä.

Jag är ingen vän af ny tillverkade ord eller
konstgjorda språk. Jag tror ej, att Volapuk eller något
tungomål bildadt af lärde, någonsin skall talas i världen. Men
engelskan har alltid med beredvillighet upptagit befintliga
ord från andra språk. Vart är framför andra ett
blandspråk. Däri bestå dess mångfald, rikedom och smidighet.

Välan, här i svenskan finna vi ett ord, som vi hafva
behof af. Hvarför icke upptaga det? Eller snarare
hvarför icke återupptaga det? Långt tillbaka i tiden
och i Europas mörka skogar utgjorde de två språken ett

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 04:29:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/twwslott/0391.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free