- Project Runeberg -  Typer och tänkesätt /
148

(1927) [MARC] Author: Torsten Fogelqvist
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Engelska profiler.

I.

Thomas Hardy.

Thomas Hardy har här i Sverge upplevat en sen
popularitet. De första översättningarna av hans
böcker (Tess av släkten d’Urberville, Jude Fawley,
En grupp förnäma damer) passerade tämligen
obemärkta. Dessa översättningar gjordes på en
tid, då Levertin var väktare på muren och då i
engelska prosan betraktades med en viss ringaktning
såsom tråkig och okonstnärlig. Men i samma
mån som smaken blivit mindre exklusiv och studiet
av utländsk litteratur genom Nobelinstitutionen fått
en mindre ensidig inriktning och i samma man
som den litterära opinionen i England korat Hardy
till patriark, har hans popularitet här i Sverge ökats.
Det är därför icke förvånande att i höstens
bokmarknad finna två Hardyöversättningar: Tess,
tolkad för andra gången av okänd översättare, samt
Heden, tolkad av August Brunius efter originalet
The return of the Native. Man behöver icke vara
någon okritisk Hardybeundrare för att hälsa dessa

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 04:32:22 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/typer/0148.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free