- Project Runeberg -  Unorsk og norsk, eller Fremmedords avløsning /
xxi

(1881) [MARC] Author: Knud Knudsen - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Forord

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

XXI
Aske og aske, birk og bjørk er således vistnok samme ord, men det
enes uttale er dog 8a avvikende fra det andres, at opsæt msd Aste, Birt
som overskrift eller tittelord ofte vil være almuesfolk velkommen nok. Jeg
miunsB selv godt dsu tid, da jeg som barn oftere så dette aske" i bøker
uten at skønne, hvad som kunde være ment. Efter klangen forekom det
mig, at dst måtte ha et vist sammenhæng med en ask, o: asketræ, eller
og med en *ask, o: en æske. Og hvorledes det måtte gå mig med ord som
birk, med i" for jø", det vilde lWBsreii få en fornæmmelse av, om han i
våre bøker av og til råkte («tral") på t. d. skirt eller hirne el. tirn el.
birn el. kire, kirsl el. mid el. give i stedet for — ja, nu kan læseren selv
kænne, hvorledes det må gå almuen med t. d. bokens mel for dens *mjøl
el. bokens melk for dens *mjølk. Jfr. svenskens bjørk, mjøl, mjølk hos ade
og almue uten skilna’, medens hos os den tyske utgave — den 8a kalte
übrutte form — som kra vårt norske standpunkt er en vanskapning, en byt
ting, alene skal gælde for fin og smakfuT, og den gamle ægte og innen
landske gå for at være så simpel", ufm«, rå", bondskM, at en dannet
han eller hun vilde skæmme sig ut ved at ta dem i sin mun; ja, at de
ikke engang kan tåle dem i sit tyske eller køvenhavnse øre. (Jfr. Ber
gens Aftenbl. 30 okt. 1880 om uttalen på byens skueplas).
verkor Bkulds en tro, at i alle kal de, Bom liks krem vedgår, at de
nsuveuder BiZ til almuen og gir ut ^oik6isLBuiuF", I?oiksv6nusu", «I^olke
blad", I?olk6Bkrikter", ^or «?or Bkulds ikke alene undga
unsdiFs kremmedord, men oZ la de ord, Bom bvkolket og almueu er BamB
om, ga ut i den BkikkeiB6, Bom gjorde det let kor BiBtnZLvnte at KZeuns dem
igeu eller i det minBte BNtte dondenB uttale av dem til i iuBkudBtegn (Pa
rent.), om ds ikke torde ta denne like til in i BamBkriktsu (Texten). vet
ksrBts er gjort der i ordboken, og det iblant i Lere utgaver, nar bonden
nemlig bruker sers uttaler, Bom er inbvrdes adMlligt ulike, således er det
tvBks Sne (Schnee) talket bads *guio og og S^l (Bom i liknet msd
Sne kor Bus Bkulde det Se) msd bads Ho og Hs.
Imidlertid er det vel i det dels ssnnu vigtigere, at ordboken retleder
b^kolk, Bom vil Bkrivs kor almueu (el. tale til den) i de tilkaller, der denus
KZsuuer tingen eller tanken under et delt auust navn, annet ord sl. ord
lag, «su det, ds dittil dar dat i vare dauBknorBks tMer. verkor bSr t. d.
Svamp og Paddehat avl<Zs6B msd Bop, Aftenbakke msd gangsrmuB, *kvssld
-Bk^us sl. -Bkiugls el. med Bkiublake, -vssugje sl. andrs (K. Flaggermus),
Elletrce msd *or, snylte msd *Buiks, avet med (v)rangBsleB el. mot Bolsu
m. m. vst vNrBts sr sllsrB ikks dst tilt«lls, at almusu bruker aunst ord
«sn dauBkuorBksu, msu dstts, at dsu iblant dar Bamms ord i su avviksuds
(bs)mWrkelB 6. Svamp t. d. d6reB nok i"" (o: almueuB tale), men korBts,B
der om en Sj)svamp" (Bvougia). Spiselige Svamfte" vil dsrkor der vsers

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 12:05:34 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/unorsk/0029.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free