- Project Runeberg -  Upplands fornminnesförenings tidskrift / XXXVI /
70

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

’276

K. V. Zetterstéen,

fall kommer man till det resultat, att inskriptionen bör läsas på
följande sätt: ,

idök D^I nn na un

»En mördad broders blod! Och ingen utplånar det!»1

Oavsett de betänkligheter mot en dylik tolkning, som anförts i det
föregående, förefaller det, som om det hade varit naturligare att inmejsla
Herrens ord till Kain i Genesis 4, 10: »Hör, din broders blod ropar
till mig från jorden».

Vågar man sig in, på konjekturer och antager, att inskriften
ursprungligen innehållit något ord, som under tidernas lopp spårlöst vittrat
bort, ^så är fältet öppet för allehanda gissningar, av vilka den ena kan
vara ungefär lika bra som den andra.

Håller man sig däremot till vad som på grund av det epigrafiska
materialets beskaffenhet är sannolikast, bör man otvivelaktigt läsa
na och fatta lllfi som participium. Det följande måste då vara

participium activum2 i betydelsen »mördare» och stå i vokativ.
Häremot kan visserligen invändas, att vokativen i hebreiskan plägar hava
bestämd artikel, men detta torde dock ej spela någon roll, eftersom det
även finns exempel på att artikeln i dylika fall kan utelämnas.
Översättningen av första raden blir alltså: »Du kommer på skam, mördare»3.
1 överensstämmelse härmed bör man i andra raden läsa
»och fienden utrotar dig». Att l^ltf saknar artikel, är icke ägnat att
frappera läsaren, då ordet oftast förekommer i obestämd form. Vad
beträffar/ användes detta verb som bekant ej sällan i betydelsen ’borttaga’,
’utplåna’, t. ex. Genesis 30,23 ^STitl äTitf D^ilbtf’ CpN »Gud har
tagit bort min smälek»; Domareboken 18,25 U3SD1 . JinBÖNl

^t^IH »och då bliver du orsak till att I förloren livet, både du själv
och ditt husfolk» (ordagrant: »Och då utrotar du ditt och ditt husfolks

1 Eller med waw apodosis: »En mördad broders blod utplånar ingen».
Detta förutsätter dock en onödigtvis invecklad konstruktion.

2 I betraktande av inskriptionens nuvarande skick skulle de
hebreiska vokalerna hava utgjort en värdefull hjälp vid analysen av de särskilda
orden, men att författaren vidfogat någon slags vokalbeteckning, är
naturligtvis högst osannolikt.

3 I och för sig kunde JU^} även fattas som imperativ. Då skulle den
övre raden betyda: »Blygs! Du är en mördare». Under åberopande av
Psaltaren 6, n skulle man även kunna supplera ett Jp i slutet av första
raden och läsa JJH HIl^ >>ctu kommer plötsligt på skam», men
något spår av finnes icke, och för övrigt förefaller denna tolkning rätt
osannolik. Jfr även den målande skildringen hos Hezekiel 32, 30, där
D^miD användes om furstar, som kommit på skam.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Feb 4 18:33:17 2022 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/uppfornmi/36/0074.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free