- Project Runeberg -  Ur dagens krönika : Tidstaflor/Månadskrift för skönliteratur, teater och politik / 1885 /
489

(1881-1891) With: Arvid Ahnfelt
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

mera än en kull om året. Jag vägar motsäga honom, åtminstone
så vida vi, hvad vanligt är, med mellersta Sverige mena
Svealand; men äfven om Herr G. otroligt nog skulle ha rätt, bevisas
derigenom ingalunda, att Brehm har orätt i den skildring han
lemnat af Bofinkens lif, då denna skall gälla för hvad som är
regel inom fogelns egentliga utbredningsområde. För öfrigt anför
hvarken Nilsson eller Sundevall i detta hänseende något
undantag, ens hvad Norrland beträffar.

17. Ur Brehms målande skildring af Hussparfvens lif har
Herr G. lösryckt två uttryck, som han finner löjliga; men den
som med »intresse för saken» läser boken och ser dessa uttryck i
deras sammanhang, lär i stället finna ett dvlikt sätt att kritisera
löjligt.

18. Herr G. kursiverar mjölkhaltiga (omogna) sädeskorn.
Hur vill han då öfversätta »milchige Getreidekömer»?

19. »Så länge de (Korsnäbbame) finna dessa (d. v. s. de
nyss förut omnämnda barr-) trädfrön, smaka de ingen annan föda,
men i nödfall äta de... alltid mycket gema insekter» etc.
Hvar ligger här det fel, som enligt Herr G. skulle vara* så
vanhedrande för Brehm eller för bearbetaren? Jo, öfversättningen
är ordagrann, men i tryckningen har ordet dessa fallit bort: —
ett förfärligt fel, hvilket dock hvar och en, som »med intresse
för saken» läser boken, utan svårighet rättar sjelf, då han ser
sammanhanget.

20. Genom ofullständiga citat af lösryckta yttranden vill
Herr G. hafva Brehm till ansvar för helt andra åsigter om skatornas
och kråkfoglame8 nytta eller skadlighet, än hvad Brehm verkligen
yttrat. Brehm har ingalunda uraktlåtit påpeka, att skatan äfven
är nyttig för menniskan, lika litet har han glömt kråkans
synder o. s. v.; men Herr G. har icke velat besvära sig med
att läsa innantill ordentligt.’ Att i detta så omtvistade ämne
byta ord med Herr G., faller mig icke in: — jag,har gjort,
hvad min skyldighet varit, låtit originalförfattarens iakttagelser
och åsigter framträda så fullständigt som möjligt varit inom
det utrymme, som i svenska upplagan kunnat egnas frågan.

21. De benämningar på insekter, hvilka Herr G. hvarken
af sig sjelf eller med hjelp af sin vän, den utmärkte entomologen,
kunnat förklara, finner han förut använda antingen i tredje
bandet af förra svenska upplagan af Brehm eller hos Thorell
eller hos Dahlbom, liksom de svenska fogelnamnen i de allra
flesta fall återfinnas hos Sundevall.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 12:30:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/urdagkron/1885/0491.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free