- Project Runeberg -  Ur dagens krönika : Tidstaflor/Månadskrift för skönliteratur, teater och politik / 1889 /
89

(1881-1891) With: Arvid Ahnfelt
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

en tid af en händelse blef uppfördt och, enligt L:s eget
påstående, med mycken framgång. Han beslöt sig emellertid det
oaktadt för en ny bearbetning, der handlingen blef återförlagd
till Spanien, och det är i denna form vår hufvudstadspublik
gjort bekantskap med pjesen. Till Danmark kom Lindaus pjes
dock redan i november 1887, då den uppfördes på Dagmarteatern
i en ytterligare bearbetning af Erik Begh under titeln »Alverden».

— Alt tal om Galeotto lär der vara skoningslöst borttaget. — I
Boghs hand tyckes originalet ha blifvit än ytterligare
misshand-ladt och skamflladt. Knapt en enda replik eller mening lär
ha funnits i oförändradt skick, den eleganta formens poesi var
vårdslöst bortstruken — gäller äfven i hög grad den svenska
öfversättningen — och då danskan behandlats ganska ofint och
oskönt, blef stämningen, som låg öfver styckat, förändrad eller
utplånad. Endast de rent gröfre dragen af handlingen fingo
stå kvar.

Fullt så hänsynslöst torde icke Lindau ha gått till väga,
men han har dock åtskilligt på sitt samvete och icke är det
hans fortjenst den lycka stycket gör. Originalets kraft och
skönhet ha mäktat att motstå bearbetningens vandalism. För
att inse att bearbetaren på många ställen gått fram som en
vandal behöfves ej någon större kännedom om spanska språket
vid en läsning af originalet. Äfven om det kan öfverses med
att versformen i tre akter fått stryka på foten, borde dock
känslan for den poetiska färgrika stämningen och den lefvande
karaktärsteckningen manat bearbetaren att bevara så mycket
som möjligt af dessa originalets skatter. Det förefaller nästan,
som om han vid sitt arbete gått så till väga att han låtit det
spanska originalet öfversättas kursi vt för sig ett par, tre
gånger, så att han fått klart för sig sjelfva det grofva skelettet
och kunnat annotera somliga situationer, meningar och uttryck.
För att sedan göra anrättningen njutbar för sina kära
landsmän har han ersatt en del af det myckna borttagna med en
hel mängd saker från egen fatabur, eller kanske snarare med
banalt lånegods från tyska hvardagspjeser eller
lånbiblioteks-romaner. Derför torde i mångt och mycket bearbetningen
rättast och kortast böra karakteriseras såsom en kälkborgerlig
tysk parafras af »El gran Galeoto». Tekoppen, Lindau bjuder
på i förspelet, har nog sin symboliska betydelse. Och
intrycket förbättras ingalunda genom sådana förändringar och
tillsatser som talet om de förnumstiga hvardagsmenniskorna
och hornafstångandet, dona Julias omständliga redogörelse för

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 12:32:37 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/urdagkron/1889/0091.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free