- Project Runeberg -  Ushas og Ushashymnerne i Rigveda : en mytologisk Monografi /
87

(1879) [MARC] [MARC] [MARC] Author: Edvard Brandes
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

— 87 —

overførte »Fjende«. Hvorfor skal man ikke tro, at Ulven
overfaldt det vediske Folk om Natten? Iøvrigt er
Overgangen fra »Ulv« til »Fjende« let fattelig. (Man jævnføre
isl. var gr).

16. Overvæld os med den vide, alle Smykker
indeholdende Rigdom, med kvægende Drikke desuden (å), med
den altbesejrende Glans (dyumna), o mægtige Ushas, med
Bytte, o Du med de raske Heste.

Atter her staar dyumna i den oprindelige Betydning
(Grassmann, Ludwig: Rigdom, Herlighed). Morgenrøden
overvælder Sangeren med Dagglansen.

Hymne 49 i første Bog.

1. Ushas, kom med de straalende fra Himlens Lysrum;
de rødlige skulle køre Dig til Somaofrerens Hus.

Man plejer at underforstaa ved bhadrébhis Forspandet
for Ushas’ Vogn, altsaa enten Kør eller Heste. Såyawa
forklarer »ad lyse Veje« eller »med lyse Trækdyr«. Det var
dog muligt at opfatte denne Instrumentalis som et Adverbium
i Analogi med çanais, çanakais, der begge findes i Rigveda,
og altsaa oversætte: »Kom straalende« eller »huldsaligt«.
Ludwig oversætter: »komm mit Gutem«, supponerer altsaa
et Neutrum bhadram.

2. Beskyt idag, o Ushas, den berømmelige Stamme
med den rigtsmykkede letløbende Vogn, paa hvilken Du staar,
o Himlens Datter!

3. De bevingede Fugle, de Tobenede og Firbenede, o
Hvide, sætte sig i Bevægelse ved dine Tider (o: hvergang
Du kommer) o Ushas fra Himlens Rande.

Pet. Leks.’s Oversættelse af a nu r tun »hver til sin Tid«
have alle opgivet; den er efter hele Tankegangen umulig,
thi den ofte fremsatte Anskuelse er jo netop, at alt rejser
sig paa én Gang ved Ushas’ Komme. Ludwig oversætter:
»den Zeiten gemäss«, medens Grassmann, som gengiver det:
»bei deinem Nahn von Himmelsrand« synes at have forbundet
Ordene med divo ’ntebhya/i pari. En saadan Konstruktion

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 12:39:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ushashymne/0097.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free