- Project Runeberg -  Vad tiden kräver /
100

(1927) [MARC] Author: Anna Maria Roos
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

ÏOO
xîxigti betydelse. Dessa, fjorton första verser äga x alla
fall en höghet, en inspirativ klang som komma den, vil-
ken äger något av andlig lyhördhet, att böja sitt hu-
vud i vördnad.
Nej, det är något annat som här skall framhållas.
När i N. T. förekommer det grekiska ordet för Gud
_ theos — står det ibland med artikel : ho t h e 6 s
= guden. På andra ställen åter står ordet i fråga utan
artikel. I regel har h o theos översatts med Gud.
Utan tvivel riktigt. Ty med »guden» menade de ny-
testamentliga författarna helt visst den gud som för
dem var den ende sanne, världsalltets skapare och behär-
skare. (Några undantag, betingade av särskilda om-
ständigheter, finnas visserligen, som t. ex. när det på ett
ställe talas om »guden Renfas’ stjärna»). När åter ordet
theos står utan bestämda artikeln, översattes det i
regel icke med Gud utan med »en gud» eller med ad-
jektivet gudomlig.
Men det finns ett undantag från denna regel. Och det
är i begynnelsen av Johannesevangeliet.
Där står i gällande översättning:
»Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud. Detta var
i begynnelsen Jlos Gud.»
Nu står emellertid i den grekiska texten på första
och sista stället ho theos, men pa det mellersta stäl-
let t h e o s.
Översättningen borde salunda, ifall man fasthallit vid
de principer man annars följt, ha lytt sålunda:
»Ordet var hos Gud, och Ordet var en gud
(eller gudomligt). Detta var i begynnelsen hos
Gud.» . „
Varför har man i förevarande fall avvikit fran de
regler man annars följt vid översättningen?
Skälet kan ej vara mer än ett: om man här översatte
troget, utan hänsyn till ortodoxiens fordringar, sa skulle

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 12:46:54 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/vadtidkrav/0102.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free