Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
för uppenbar, flinade man åt det
parodiska af hjärtans lust. Vasateatems
riksbekanta råtta sprang under
vansinniga hopp fram och tillbaka på
parkettgången och ökade den vilda
glädjen. Skrattsuccén var fullständig,
men tyvärr icke af rätta slaget.
Det är obegripligt, hur direktör Ranft
kan ta upp ett sådant stycke. Icke
visar det hög tanke om den svenska
publikens intelligens och icke häller
stor aktning för de svenska original,
hvilkas framförande fördröjes genom
inöfvandet af dylika nulliteter.
Men jag vill inte lägga sten på
börda — till och med en teaterdirektör
kan missta sig. Återstår nu att nämna
några ord om »Hin ondes snaror*. De
voro tämligen trasiga. Man blir
ovillkorligen förvånad, att hr Christiernsson, som
gör bra lustspel, skrifvit en sådan
operatext. Den håller ju inte ihop och är
ett uppkok på allt för välkända spikar.
Den gamla Meflsto-idén spökar här på
banalt sätt, Asmodeus känner man
också igen, och det var en händelse,
som såg ut som en tanke, att samma
dag »Den ondes besegrare» gafs som
matiné, kunde inte »Hin ondes
snaror» ges på kvällen — likheten var
alltför påtaglig och publiken skulle fått
för mycket sattyg på samma söndag.
Den, som jag emellertid tycker att
textförfattaren knipit mest ifrån, är
dansken Einar Christiansen, hvars komedi
»Broder Rus» handlar om, hur hin
förklädd till munk smyger sig in i
ett kloster och ställer till all möjlig
galenskap bland munkar och nunnor.
Att förf. med känd habilitet här och
där åstadkommit roliga passager, vill
jag gärna gå in på. Men nog bör t. o. m.
ett litterärt arbete i andra planet, som
en-operatext ju är, utföras med större
högaktning för uppgiften.
Don Diego.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>