- Project Runeberg -  Varia. Illustrerad månadsskrift / Årg. 7 (1904) /
573

(1898-1908)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - N:o 10, oktober 1904 - »Du är mannen!» Af Edgar Allan Poe. Öfvers. för Varia af S. L—r

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

"DU AR MANNEN!"

573

arfvinge» — sin tillgift för den skymf,
som han (den unge mannen), utan
tvifvel i passionens hetta, funnit för
godt att tillfoga honom (rar.
Goodfel-low). Han förläte honom, sade han,
ur djupet af sitt hjärta, och för sin del,
så långt ifrån att fästa öfverdrifven
vigt vid de misstänkta
omständigheter, som, han var ledsen att nödgas
säga det, verkligen hade kommit i
dagen mot mr. Pennif eather, skulle han
(mr.Goodfellow) göra allt som stodei
hans makt, använda all den smula
vältalighet han vore i besittning af, för
att — — för att — — mildra — så
mycket han med godt samvete kunde

göra det — ja-a, mildra–––intrycket

af de svåraste punkterna i denna
verkligen ytterst brydsamma historia.

Mr. Goodfellow fortfor i samma
anda ännu en halftimme eller så,
därmed görande både sitt hufvud och
hjärta all heder. Men sådana där
varmhjärtade människor äro sällan
lyckliga i sina yttranden — i sitt
het-lefrade nit att tjäna en vän rusa de
rätt in i alla möjliga misstag, c o n
-tre-temps och mal-à-propos,
sålunda, ofta med de välvilligaste
af-sikter i världen, görande oändligt
myc-met mer för att skada hans sak än för
att hjälpa upp den.

Så gick det också i förevarande fall
med gamle Charley och all hans
vältalighet, ty änskönt han allvarligt
sträf-vade till den misstänktes fromma,
hände det sig på ett eller annat sätt,
att hvarje stafvelse han yttrade, som
icke direkt, ehuru omedvetet,
tenderade därhän att höja talaren själf i
auditoriets goda tanke, hade den
verkan att skärpa misstankarna, som
allaredan lådde fast vid den, hvars sak
han försvarade, och att väcka
mängdens raseri emot honom.

Ett af talarens oförklarligaste
felgrepp var hans anspelning på den
misstänkte i egenskap af »den gamle
värderade mr. Shuttleworthys
arfvinge.» Man hade i själfva verket inte

tänkt på detta förut. Det enda man
haft i minnet var vissa hotelser om
arflöshet, som för ett eller två år sedan
uttalats af onkeln (hvilken icke hade
någon släkting i lifvet mer än sin
nevö), och man hade därför alltid
betraktat ’denna arflöshet såsom en
åtgjord sak — till den grad naiva
varelser voro de goda Rattleburgarna. Men
gamle Charleys ord förmådde dem i
ett nu att taga saken i öfvervägande
samt gaf dem således syn på
möjligheten af, att dessa hotelser icke varit
någonting annat än hotelser. Och
omedelbart härefter uppstod den
naturliga frågan: cui bo no ? ■— en
fråga, som till och med i högre grad
än affären med västen tjänade att fästa
den förskräckliga förbrytelsen vid den
unge mannen. Och för att icke bli
missförstådd, ber jag att här få afvika
från ämnet för ett ögonblick —
allenast i akt och mening att fästa
uppmärksamheten på, hurusom den
ytterst korta och enkla latinska fras jag
användt, oföränderligt missuppfattas
och oriktigt öfversätres. I alla
elitromaner och annorstädes — t. ex. i mrs
Gores, författarens till C e c i 1, en
dam, som citerar alla tungomål från
kaldeiskan till chickasawspråket och
»efter behof» förhjälpes till sin lärdom
medelst ett systematiskt skema af mr.
Beckford — i alla elitromaner, säger
jag, från Bulwers och Dickens’ till
Turnapennys*) och Ainsworths,
åter-gifvas de båda små latinska orden cui
b o n o med »till hvilket ändamål» eller
(som om det stode q u o b o n o)
med »till hvad godt». Deras rätta
betydelse är icke förty »till hvems nytta».
Cui: för hvem, b o n o : (är det) till
godo. Det är en ren lagterm,
tillämplig just i sådana fall, som vi här hafva
under behandling, och där sannolik-

* Turn a penny = förtjäna sig en
en slant. Fingeradt namn, afsedt att
beteckna en författare af klenare kaliber.

Ö f v e r s .

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 12:59:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/varia/1904/0578.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free