- Project Runeberg -  Vårt folk och kristendomen /
188

(1913) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Erik Stave: Huru bibelöfversättningar blifvit mottagna

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

188

ginta. När Aquila t. ex. skulle öfversatta Jes. 7: 14,
så återgaf han naturligtvis med tanke på de kristnas
användning af denna profetia, icke såsom Septuaginta
det hebr. alma med »jungfru» utan med »ung kvinna»,
och när han hade att öfverflytta det hebr. maschiach
(hvaraf Messias härleder sig), så undvek han det
grekiska christos, naturligtvis endast för att förebygga
all tanke på Jesus Kristus. I den 2:a psalmen talas
enligt den hebr. grundtexten därom, att »jordens
konungar resa sig upp och furstarna rådslå med hvarandra
mot Herren och hans smorde. Septuaginta hade här
öfversatt: »mot Herren och hans christos». Aquila
använde i stället för detta ord eleimmenos, som
visserligen betyder detsamma, men naturligtvis valts därför att
det grekiska christos blifvit namn på de kristnas
Messias, Jesus Kristus.

Hvarken Aquilas eller Teodotions eller Symmakus’
öfversättning kunde emellertid undantränga Septuaginta
inom den kristna kyrkan. Där fick denna öfversättning
trots sina brister faktiskt fortfarande gälla som
likvärdig med själfva originalet och blef för lång tid
bestämmande ej blott för lärouppfattningen utan ock för
den kyrkliga liturgien och predikan.

II.

Vi ha sett, att Septuaginta för den kristna kyrkan
beträffande Gamla testamentet kom att intaga en
ställning, som faktiskt gjorde den likvärdig med
originaltexten. Det var på grund häraf ingen lätt sak att
genomföra krafvet därpå, att en ny öfversättning af
Gamla testamentets böcker till västerländskt språk borde gå
tillbaka till det hebreiska originalet, på samma sätt som
en öfversättning af Nya testamentets skrifter hade att
gå tillbaka till den grekiska urtexten.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 13:02:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/vartfok/0190.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free