Print (PDF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
framdraga, ett enda säkert fall, där denna
verldshistoriska händelse, som på ett så genomgripande sätt omdanat
folkens tänkesätt, inverkat till förändring i tyska språkets
grammatiska byggnad.
Steinthal har utgifvit en högt skattad bok öfver de
tungomål, som talas af Mande-negerfolken i västra Afrika.
Författaren angifver som hufvudsyftet med sin skrift att så vidt
möjligt i en riktig psykologisk belysning ställa de språkliga
företeelserna i dessa tungomål, hvilka enligt honom äro rent
»formlösa». I denna skrift borde man altså hafva ett
förträffligt tillfälle att iakttaga huru de uttrycksformer, i
hvilka ett lågt stående folk kläder sina tankar, äro sådana,
att de för ett högre folks tankar måste kännas som bojor,
mera tryckande i samma mån som detta folk besitter en
högre odling.
Och dock äro vi förvissade, att hvarje fördomsfri
granskare af dessa negerspråks byggnad skall gifva oss rätt i
den slutsats, till hvilken vi efter studiet af Steinthals
arbete hafva kommit: att detta språks grammatiska
karaktär ej i ringaste mån skulle afstänga det från att blifva
bärare af en lika så hög civilisation som den, något
annat språk uppburit. Att en stilistisk upparbetning af
språkets syntaktiska tillgångar därvid skulle vara nödig
och med stigande bildning af sig själf inträda, vidkommer
ej språkets egentliga grundkaraktär. Vi få senare
anledning att mera yttra oss härom.
Visserligen mötas vi i Mande-språkens grammatik
stundom af vändningar, som efter våra begrepp äro mycket
tungfotade. Det måste erkännas som en ofullkomlighet,
att de, i saknad af ett ord med betydelse »hvar och en»,
om skrifva satsen »hvar och en tager sin dotter» med »denne
man tager sin dotter, denne man tager sin dotter». Men
om vi européer med en främmandes ögon kunde se på våra
egna språk, skulle äfven de ej sällan gifva anledning till
klagan öfver lika klumpiga uttryck.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>