- Project Runeberg -  Ur vår tids forskning / Språkets makt öfver tanken /
80

(1874-1889) [MARC] With: Ernst Axel Henrik Key, Gustaf Retzius
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

80

PERSONIFIKATIONER AF BEGREPP

lagar, understöddes än ytterligare detta inflytande.
Härtill kommer att äfven de germaniska språken på
ifrågavarande område ega en öfvervägande mängd feminina. Vi
erinra om de många abstrakta orden på -het och -a: frihet,
godhet, lycka, ära och dylika. Särskildt betecknande visar
sig vårt språks böjelse att i hithörande uttryck hafva feminint
genus, då sådana ord som ande, värme, grädde, kärne,
använda i mera sublimerad och figurlig mening gärna antaga
formen anda, värma, grädda, kärna. Orden på -skap äro
däremot, trots sin betydelse och trots motsvarande tyska
ords kvinliga kön, i svenskan maskulina, och detta är väl
grunden, hvarför Fru Lenngren i sitt bekanta poem låter
Dårskapen vara Kärlekens broder, medan däremot det
franska original, från hvilket hon hemtat idéen till sitt stycke,
omtalar Folie som en flicka och som syster till Amour.

Vidkommande uttrycket kärlek är en hithörande
karakteristisk omständighet särskildt värd att framhållas. I
betydelsen »kristlig kärlek» personifieras denna känsla, som vi nämnt,
i kvinlig gestalt; såsom afseende förhållandet mellan man
och kvinna omtalas däremot kärleken af svenska skalder
alltid som han. Skälet ligger däri att ordet i den förra
betydelsen motsvarar det latinska Caritas, det franska charité,
hvilka ord båda äro feminina. I den senare betydelsen
däremot understödes det svenska ordets manliga kön af det
latinska ordet amor, som också är maskulint. I tyskan är
förhållandet ett annat; där ställer sig det feminina Liebe vid
sidan af öfriga abstrakta ord och i motsats till det latinska
amor. Följden är att tyska skalder personifiera kärleken
i båda dess betydelser som en kvinna. Vi kunna som
exempel hänvisa till Schillers »Triumph der Liebe», där det
latinska åskådningssättet blott vågar framträda i förening
med själfva det latinska gudanamnet:

Gott Amor, Ueberwinder,
umarme deine Kinder!

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 13:02:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/vartidsfor/26/0082.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free