- Project Runeberg -  Viborgs stads historia / Första bandet /
567

(1903-1906) [MARC] Author: Johan Wilhelm Ruuth
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

tr an slato r er. kämnär8råtten.

567

För det till en början — såsom vi funnit — ytterligt
reducerade rådet föll det sig ofta svårt att hinna med de
mångfaldiga göromålen, hvilka nu ökats med tvenne förut okända
arbetsposter, nämligen det tidsödande genomläsandet och
besvarandet af de oerhörda massor af allahanda skrifvelser, hvarmed
de ryska auktoriteterna öfverhopade magistraten, och den
ansvarsfulla fördelningen af inkvarteringstungan. Att fördela sig i
kollegier räckte magistraten ej mera till. Det var väl, om man för
de viktigaste administrationsbrancherna kunde prestera hvar sin
man: en »byggherre", en »inkvarteringsherre" och en »kassaherre".
Någon särskild ämbetsrådman ansåg man sig ej vidare hafva råd
att hålla, utan lät skråen sköta sig själfva bäst de ville.
Huru öfverhopade med arbete den tidens rådmän voro, finna vi
bl. a. däraf, att t. ex. 1736 rådsförvanten Werner Wulffert
»utom sin rådhusbeställning" hade att sköta »kvarterherrens",
sekreterarens och translatorns göromål.

Den sistnämnda var en ny funktionär, hvars åligganden
i långa tider rådmännen fingo lof att sköta. Magistraten hade
antagit tyskan till protokollspråk. Men i sin korrespondens
med kanslierna måste den använda ryska språket. Fastän
provin-sialkansliet var försedt med en translator på stat och
guvernementskansliet med ett särskildt kansli för de s. k. svenska
och tyska affärerna, ville de ej ens för undantags skull
emottaga eller afsända skrifvelser på annat språk än ryska. Då
magistraten ej hade råd att hålla någon translator, måste
Reinecke låta en rysk skrifvare så godt han kunde tolka de
inkomna ukaserna, medan translatorn Busch öfversatte hans egna
inlagor." Då det en gång hände, att Reinecke, »medan Busch
låg dödssjuk", insändt en »interimsförklaring" på tyska, ville
de Coulon ej emottaga den, ehuru han väl förstod detta språk L).
För att utan ökade kostnader rå med det nya onus
öfversättningen medförde antogos ofta till rådmän och sekreterare
personer, som kunde ryska, t. ex. 1727 till sekreterare Krompein,
som åtog sig att öfversatta de ryska akterna, 1739 till rådman
f. d. translatorn Jakob Lundh, under villkor att öfversatta de

’) Också 1748 klagade magistraten hos justitiekollegiet att
guvernementskansliet, oaktadt det hade translator, öfvcrsände sina ukaser på ryska och fordrade
rapporter på samma språk, och anhöll att kansliet måtte korrespondera på tyska.
Men justitiekollegiet drog sig i tio år från att afgifva något »var och afförde
slutligen 1758 saken från dess „catalogo pendeutium".

Magistraten
8f-verhopad af
arbete.

Tranalatnrer.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 13:45:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/viborgs/1/0595.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free