Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversætterens Grunde for hans afvigende Bogstavering i fremmede Ord og Navne
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
I
Oversætterens Grunde
for hans afvigende Bogstavering i frem
mede Ord og Navne.
Jeg skriver fremmede Ord og Navne, som de
udtales, enten efter forældet og almindelig Tale»
brug, eller, om de ere for os i Alminde
lighed nye og ubekiendte , da efter Originalspro»
gets Udtale. sp-«·s1
Ting, hvortil vi have egne Benævnelser,
bør ikke betegnes ved fremmede. Og, saa længe
vi lode os nøie med egne Opfindelser til egne For
nødenheder, havde vi ogsaa Ord nok til at beteg
ne-alt Iudenlandskt med. Men, da fremmede
Opfindelser og Fornødenheder indtrængde sig hos
os, maatte naturligt heraf opstaae Mangel i
vort Sprog til disse sremmede Tings Betegnel
ser. Hvgd naturligere og rimeligeré da, end
·a«—»—»sz«—·—ax
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>