Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Oversætterens Grunde for hans afvigende Bogstavering i fremmede Ord og Navne
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
XIII
Thi efter Dausk Stavemäade siget ei e, som
Evropa, Evgen; altsaa skulde. vi ogsaa sige
Prevsen. Jeg gad vidst, hvorfor han allene
siger os, at Theodosia hedder paa:Rusøssisk
Frodosia; Pleskov paa Russisk Pskov? Thi
hans: «rettere Moskva, ved denne Stad, veed
jeg ikke, om det skal være paa Dansk eller Räv
sisk. Ere da alle de øvrige Stædet i dette store;
nu ikke saa ubekiendte Rige, Horeunger? Eller
er det nok, at vi Danske udtale disse Par Stæ
ders Navne rigtig, om vi, efter hans Bogsts
vering kunde den...
4)o) Fordi de fleste oplyste Folskeslag, vi
Danske, saavidt jeg veed, undtagne, benev
ne fremmede Stæders Navne efter deres eget
Sprogs Udtale. Saaledes kalde de Franske
London Longder; de Tydske Kiøbenhavn Ko
penhagen; de Engelske Helsingøer Elseinor.
Men de fleste Navne i vor Geografi ogVerdens
historie ere Tydske, fordi vore Jordbeskrivere
og Historieskrivere have, for det nieeste, afkopie
ret Tydskerne, uden at give deres Kopier endog
kun en Dansk Paaklædning, som dog Tydsker
ne have givet deres en Tydsfú......
5?)«F«0!"9-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>