Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - II. Mythen om underjorden
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Under sådana förhållanden hade man här att vänta såsom
följande på ordet austr ordet dæla och, eftersom här är fråga
om etter, eitr-dæla.
Eitr-dæla uppfyller båda de ofvanför uppställda
fordringarna. Det låter veta hvad slags affallsvatten, som här menas,
och det har tillräcklig ljudlikhet med eitr-dala för att kunna
förvanskas därtill.
Vi få således: á fellr austr eitrdæla: »på (den som
förleder en annans hustru) faller etter-rännors affallsvatten».
Hvilka dessa etter-rännor äro bör strofen i sin helhet kunna
utvisa. Detta blir den andra proban på läsartens riktighet.
Gifvet är, att om á fellr austr eitrdæla är den
ursprungliga lydelsen, så måste en förvanskning till á fellr austan
um eitrdala så godt som med nödvändighet uppstå, sedan
man antagit prepositionen á för att vara substantivet á, en å,
ett rinnande vatten. Huru nära till hands förväxlingen af
dessa ord ligger visar en annan Völuspastrof, der
prepositionen á i á ser hon ausaz aurgom forsi länge tolkats som
substantivet å.
Vi skola nu se, om uttrycket á fellr austr eitrdæla ger
mening och sammanhang, när det insättes i de här ofvanför
punkterade radernas ställe.
Sá hon þar vaða
þunga strauma
menn meinsvara
ok morðsvarga;
(en) á fellr austr
eitrdæla
þann’s annars glepr
eyrarúnu.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>