- Project Runeberg -  Världshistoria / Orienten /
xxii

(1917-1921) Author: Hans Hildebrand, Harald Hjärne, Julius von Pflugk-Harttung
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Stafningen af främmande ord och namn

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Stafningen af främmande ord och namn.
Hebreiska, babyloniska och egyptiska ord skrifvas i öfverensstämmelse med bibel-
kommissionens starkt förenklade system.
Likaså har vid skrifningen af de arabiska, persiska och turkiska orden endast
användts sådana tecken och kombinationer af tecken, som förekomma i svenska ord.
Häraf följer sålunda bi. a., att i st. f. dh, th, gh och ch skrifves ratt och slätt resp.
d, t, g, k, och att de i den tyska texten med asch och tsch afsedda affrikatorna ut-
tryckas med dj och tj (för s/-ljudet har sch föredragits, då sj i vissa fall kunde föran-
leda missförstånd). - I fråga om de indiska orden har det äfven synts lämpligt att
följa samma grundprincip, dock med någon modifikation af hänsyn till engelska skrift-
vanor. (Särskildt gäller det, att sådana namn, som tillhöra den nutida geografiska
nomenklaturen,i skrifvas efter de officiellt antagna engelska reglerna.)
Hvad betränar de östasiatiska delarne, skulle en motsvarande anpassning efter
svenska uttalsregler knappast varit på sin plats. Särskildt gäller detta i fråga om
Japan, där det tack vare det japanska »samfundet för användande af latinsk skrift»
(Römajikai) existerar en fixerad europeisk skriftform (utgående från engelska prin-
ciper), som det naturligtvis icke kan vara tal om att frångå. Men äfven i fråga om
Kina göra sig liknande betänkligheter gällande. De afvikelser från det tyska origi-
nalet, som förekomma vid återgifvandet af de kinesiska orden, afse sålunda väsent-
ligen blott ett närmande till det populära engelska skrifsättet (hvilket i själfva verket
står det japanska systemet ganska nara).
Lång vokal utmärkes i allmänhet endast i stafvelse, som har accenten.
J. Kolmodin.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:08:20 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/vrldhist/3/0022.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free