- Project Runeberg -  Anna Maria Lenngren / Andra utgåvan. 1917 /
94

(1887-1917) [MARC] Author: Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - III. Övergångstiden 1780-1792

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

94

ej så litet beroende av föregångare som Martialis,
antologien, italienare och fransmän, från vilka
han lånat månget skämt om mutbara domare, bedragna
äkta män, lättsinniga fruar, blev han i sin ordning
ättefader och förebild för en hel rad särskilt tyska
epigrammatiker och han bevarade t. o. m. längre sin
popularitet i utlandet än hemma. Gervinus påstår att
Owen - epigonen - verkat starkare än Martialis; hans
något torra kvickheter voro i var mans mun. Bland de
efter honom citerade är exempelvis ett slagord som
»Tempera mutantur et nos mutamur in illis», som dock
har något äldre anor.

Bland tyska epigrammatiker märkes den alsterrike
Logau som 1654 utgav 3,000 epigram, vidare Christian
Wernicke (omkring 1700) samt den bekante matematikern
A. G. Kästner (f. 1719, f 1800).l

Det var den sistnämnde vars exempel först lockade
Lessing. Denne studerade flitigt ej mindre den
grekiska antologien, Catullus och Martialis, än
moderna fransmän och engelsmän och var även förtrogen
med reformationstidens nylatinska epigrammatiker.

Lessing är av särskild betydelse för epigrammet
i det avseendet att han givit oss dess teori med
utgångspunkt från den nyss nämnde i6oo-talsestetikern
Vavasseur. Han karaktäriserar det såsom en liten
dikt, som i inskriftsstil väcker vår uppmärksamhet
och nyfikenhet för ett visst föremål, håller dem
mer eller mindre svävande och sä med ett slag
tillfredsställer dem. I förra delen väcker det
vår förväntan (Erwartung) genom en episkt objektiv
framställning; i den

1 Kästner, som var förtrogen med svenska språket -
han har översatt Svenska vet. ak. handlingar -, har i
sina epigram upptagit en tolkning av G. F. Gyllenborgs
»Rangordning på vänner» ur Vitterhetsarbetens första
del, vilken han säger sig ha fatt sig tillsänd av
»Frau von Nordflycht».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:19:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/warlenng/1917/0112.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free