- Project Runeberg -  Anna Maria Lenngren / Andra utgåvan. 1917 /
107

(1887-1917) [MARC] Author: Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - III. Övergångstiden 1780-1792 - »Till min frack» - Små litterära satirer

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

107

Oui, mais... de ma femme Men om min älskeliga sköna

peut-étre med tiden skulle mig bekröna.

Un grivois lorgnant les appas, Om någon
sprätt. . . förstår

J’honore les cocus, Lucas;
du nu?

Mais pour rien je ne voudrais - Bevars! Lev ogift,
kära du! 1’étre.1

- Oh, ne vous mariez donc

pas.

- Fort bien! Les bras croisés, Jag nästan samma
tanke hyser.

j e gelé Men ensam i min
bädd jag La nuit tout seul entré deux
fryser

dräps ; uti den kalla vintertid.

Si j’avais Babet dans mes bras, -*- Nå, gift
dig, lät då bli jarni, je pense qu’avec elle,
därvid!"

je ne... Mariez-vous, Colas.

Den satiriska episteln Till min frack (1790) har till
förebild »Epitre ä mön habit» av den eljest mest såsom
dramatiker bekante Michel Jean Sedaine (född 1719,
f 1797); det är en lustig parafras över ordspråket
»Som man är klädd, så blir man hädd»; fru Lenngrens
översättning är en mycket fri omskrivning och hon
har bl. a. kastat om ordningen i Sedaines poem.

En grupp för sig utgöra tre små litterära satirer. Den
ena är en parodi på tidens kärlekselegier i stil med
den Hallmanska »Korpral Ölbom»: Skaldebrev till Danae,
eljest känd under namnet Långa Sara på Bruna Limpan
(1792); de båda andra gälla operaförkonstlingen. Den
mycket roliga Opera i tre akter (1783) (»En prins
i Abyssinien en ung prinsessas tycke vinner») anger
sig själv som översättning. Redan i Théåtre Italien
skämtas på ett liknande sätt med operajargongen
(»Peuples, chantez, dansez, célébrez son amour!»),
men den omedelbara förebilden lär återfinnas i »Les
adieux de Thalie» 1778.

1 Jmfr Rabelais: »Jag anser hanrejar för hyggligt
folk och umgås gärna med dem, men jag vill hellre dö
än vara en av dem.»

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:19:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/warlenng/1917/0125.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free