- Project Runeberg -  Anna Maria Lenngren / Andra utgåvan. 1917 /
162

(1887-1917) [MARC] Author: Karl Warburg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - IV. Anna Maria Lenngrens skriftställarskap efter 1792

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

riktning (1781 och 1786), senare gången på prosa i
översättning från spanskan.

I Lyckan råkar man har fru Lenngren behandlat anekdoten
om mannen som ville hänga sig, men fann en skatt och
kastade bort repet, varemot den som mist skatten i stället
fann repet och hängde sig. Denna idé har behandlats av
Lafontaine i en fyrtioradig dikt »Le trésor et les deux
hommes» och utlagts av norrmannen Zetlitz i en skämtberättelse
»De ombyttede Vilkaar» på icke mindre än nio sidor.
Fru Lenngrens dikt är koncentrerad i sex rader. Det är
emellertid, som V. E. Lidforss anmärkte i en anmälan av
denna boks första upplaga (i Dagny 1888), mycket möjligt
att den klassiskt bildade fru Lenngrens källa får sökas direkt
i antiken. Hos Ausonius (död 395) finnas ett par distika av
vilka ett lyder: (enligt Schenkls edition i Mon. Germ. Hist.
1883)

Qui laqueum collo nectebat, repperit aurum
thesaurique loco deposuit laqueum:
at qui condiderat, postquam non repperit aurum
aptavit collo quem reperit laqueum.

Men det angives att denna dikt »De varietate fortunae»
är »ex Graeco» och jag har också i den grekiska antologien
påträffat två ännu mera koncentrerade behandlingar av samma
ämne, tvåradingar av Statyllius Flaccus och Plato d. ä.,
ytterligare intyg om epigrammotivens höga anor och ständiga
upprepanden.[1]


[1] J. G. Regis har tolkat dem på tyska sålunda:
Det förra:

Einer der Gold fand liess den Strick zurück, doch der das Gold nicht
Wiederfand, das er verliess, hing sich am Strick, den er fand.

Det senare:

Gold fand einer, und einer verlor’s; und den traurigen Strick warf
Von sich der Findende weit, schlang der Verlierer sich um.


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 14:19:36 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/warlenng/1917/0182.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free